I am a translator too and have translated two lace books into Spanish. After that, the editor did not ask for more translations, because not many Spanish lacemakers bought these books and it was a big expense for them. Actually, it is an immense work to translate a lace book because it is, in fact, a technical translation. Not anyone can translate a lace text. The translator has to know how to make lace, apart from speaking or reading languages. And this is not easy to find.
You can verify this by using Google translator. It is prepared to make a translation of a simple and everyday text, but not at all a text about instructions on how to make a certain stitch or technique... Not even a non lacemaker could understand this in his/her own language! So, although it is sad that we cannot get all the books that exist in our own language, a good idea for us is to try and learn a bit of the languages in which the books are written. At least the important words, to know what the texts are about. English is a must, of course. And German too. ... Well, we should have learnt all these languages when young! Antje González ww.vueltaycruz.es https://www.etsy.com/shop/TwistAndCross - To unsubscribe send email to majord...@arachne.com containing the line: unsubscribe lace y...@address.here. For help, write to arachne.modera...@gmail.com. Photo site: http://www.flickr.com/photos/lacemaker/sets/