Daniel, thank you very much -- your response was very helpful for me.
As it happens, on plowing through the files and looking for anything I could find in the archives, I realized that it wasn't a matter of removing the line with "c-format" but of correcting the typo in the msgstr. But since I know nothing about Swedish, and the translator hadn't put anything in about plurals, the information you provided here about plurals really helps me out by enabling the correct information to go in. Thank you especially for that. The reason I had hand-edited the file was in fact to correct just what you said would happen -- poEditor put in incorrect information about the last translator. Since I am not working on Linux but instead on the Windows platform, can you or someone recommend a safe utility for updating a po file against a new pot file? From what I've learned from Gerald Schmidt, the XML Copy Editor developer, in the past when he changed the program he added new messages by hand to each of the po files. That was no problem initially, but now there are 7 translations and things are on the verge of becoming complicated. Even though I am inexperienced with translation, have no prior experience with po files, don't use Linux and have just encountered Launchpad, I'm probably the best person to take this over for him. I'm pretty much starting from scratch but I want to help make desktop publishing and XML software available to the Khmer computing community. By the way, for offline work I have been working with Pootling on Windows, which seems easier to manage than poEdit. In its next iteration it should provide really useful features that are lacking in poEdit, like a suggestion feature similar to what Launchpad has. Thank you, Roger Sperberg On 6/23/07, Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Roger Sperberg skrev: > The Swedish file had this line that seemed to be causing a problem: > #, c-format > That was easy enough to remove. The Swedish file has no defined plural forms. "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" should be "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" $ msgfmt -c --statistics sv/messages.po msgfmt: (null): warning: PO file header fuzzy warning: older versions of msgfmt will give an error on this messages.po:8: invalid nplurals value messages.po:8: some header fields still have the initial default value messages.po:712: 'msgstr' is not a valid C format string, unlike 'msgid'. Reason: The string ends in the middle of a directive. msgfmt: found 3 fatal errors 365 translated messages, 18 fuzzy translations, 6 untranslated messages. There is also an error on line 712 #: xmlcopyeditor.cpp:2514^M #, c-format^M msgid "Document%i"^M msgstr "Dokument%1"^M Should of course be %i > Even though I had hand-edited the .po files and had used poEdit to > update them against the template, I chose the second option on upload, > not the "user-edited" but the official translation choice, since I had > not in fact edited any messages/translations. Was that the correct choice? Never ever use a PO editor to update translation templates. The editor will make changes to the header (such as Last-Translator) Instead, use msgmerge for the gettext tools. -- Daniel Nylander (CISSP, GCUX, GCFA) Stockholm, Sweden http://www.DanielNylander.se [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]
-- firstinitial lastname at gmail Cambodian Language Exercises -- cambodian.tiddlyspot.com Beginning Cambodian Reader -- cambodian-reader.tiddlyspot.com
-- launchpad-users mailing list launchpad-users@lists.canonical.com Modify settings or unsubscribe at: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/launchpad-users