Meneer Geraedts,

 

De onderstreepte tekst is, wat men in de latijnse grammatica noemt, een
"losse ablatief", en slaat m.i. op degene die doopt.

Men kan het vertalen als:" terwijl ik in ballingschap woon."

"degente" is een verbogen vorm (namelijk de ablatief) van het "participium
praesens" (tegenwoordig deelwoord) van het werkwoord "degere" (in rust
doorbrengen, leven, wonen).

 

Groeten.

 

Etienne Van Haevermaet

 

 

 

Van: Legacy-Nederlands [mailto:legacy-nederlands-boun...@legacyusers.com]
Namens Irma Lommen - Salden
Verzonden: woensdag 31 augustus 2016 10:45
Aan: 'Dutch User List'
Onderwerp: Re: [Legacy-Nederlands] vraag over Latijnse vertaling

 

Meneer Geraedts,

 

Het zou misschien meer helpen wanneer u een scan van het origineel zou
bijvoegen.

 

En een vraag...staat deze tekst alleen bij deze ene doop?

 

Groetjes, 

 

Irma

 

Irma Lommen - Salden

 <mailto:irmalom...@home.nl> irmalom...@home.nl

 <http://www.limburgemigrant.nl/> www.limburgemigrant.nl

 

Van: Legacy-Nederlands [mailto:legacy-nederlands-boun...@legacyusers.com]
Namens Gen Geraedts
Verzonden: dinsdag 30 augustus 2016 18:31
Aan: Legacy-Nederlands@LegacyUsers.com
Onderwerp: [Legacy-Nederlands] vraag over Latijnse vertaling

 

Hallo,

 

Bij een doop kom ik de volgende tekst tegen:

 

'Die 5 Januarij Baptis. Jo(ann)es filius Gudefridi et Barta Spee suscept
Jacobus Welles et Antonia Spee. Me in exilio degente.'

 

De onderstreepte passage duidt er op dat er iemand in ballingschap is. Is
het logisch te veronderstellen dat dit verwijst naar de vader (Gudefridi) ?

 

Alvast bedankt voor het meedenken !

 

J. Geraedts

 

 



---
Dit e-mailbericht is gecontroleerd op virussen met Avast antivirussoftware.
https://www.avast.com/antivirus
-- 
_______________________________________________
Legacy-Nederlands mailing list
Legacy-Nederlands@legacyusers.com
http://legacyusers.com/mailman/listinfo/legacy-nederlands_legacyusers.com

Antwoord per e-mail aan