Bonjour Geneviève,

Un très grand merci pour l'aide que vous m'avez apportée. Maintenant que vous 
m'avez donné la solution, effectivement, je vois bien ces patronymes-là. Mais 
il m'était impossible de les découvrir par moi-même, n'ayant qu'une très vague 
idée sur les patronymes flamands ou néerlandais.
Je vais pouvoir maintenant me lancer dans la traduction.
Merci aussi pour les liens des Groupes Yahoo.
Je vous souhaite un bon week-end.
Bien cordialement.

 Marie-Thérèse 74





________________________________
De : nickelgehin <genevieve.ge...@wanadoo.fr>
À : LibrActes@yahoogroupes.fr
Envoyé le : Ven 2 juillet 2010, 12h 22min 47s
Objet : [LibrActes] Re : Demande aide à la lecture Acte Mariage-LIEUX et 
PATRONYMES BELGES

  
Bonjour Marie-Thérèse,

Je viens de lire votre message et votre acte à "déchiffrer". 
D'abord, l'année est bien 1812.
Pour les patronymes, je pense qu'il s'agit bien de "Cocquijt" pour l'époux, de 
"Goethals" pour l'épouse, de Marie Catherine "Delcour" pour la mère de 
l'épouse. Quant au nom de la mère de l'époux, il me semble lire "Bisschop" qui 
est un nom très répandu dans les Flandres.
A l'époque, le premier "s", quand il était double, s'écrivait "f".
Je lis comme vous les noms de lieux : Merendree, Zomergen, Hansbeke. Pour Sint 
Martens Leerne, "Sint" voulant bien dire "Saint", je pense que pendant 
l'occupation française de l'actuelle Belgique, on avait, comme en France, 
supprimé le mot "Saint" après la Révolution.

Il existe des groupes Yahoo pour les Flandres.

Flandre occidentale : west_vlaande...@yahoogroups.com

Flandre orientale   : oost_vlaande...@yahoogroups.com 

J'espère vous avoir été utile.
Bon courage pour la traduction en espagnol !
Bien cordialement,

Geneviève


 


      

Répondre à