David Kastrup wrote:
> 
> Marc Hohl <m...@hohlart.de> writes:
> 
>> David Kastrup schrieb:
>>
>>> My recommendation would be to plaster the index with all
>>> possibilities, but to use in the translation just "Bundinstrumente"
>>> (which is a rather common term), or alternatively "Saiteninstrumente
>>> mit Bünden".  "bundiert" is, at best, a pseudo-academic substitution
>>> for "fretted".
>>>   
> 

i second this!

bundsaiteninstrumente is awful because it lets you think of an instrument
with fretted strings; gebunden and bundiert may be familiar to a lutenist or
manufacturer, but most people would associate some bindings or other fancy
things. in a musical context i would  first think of a legato.

cheers
-- 
View this message in context: 
http://old.nabble.com/Translation-errors-in-German-documentation-tp28486306p28517035.html
Sent from the Gnu - Lilypond - Dev mailing list archive at Nabble.com.


_______________________________________________
lilypond-devel mailing list
lilypond-devel@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-devel

Reply via email to