On Mon, 13 Nov 2017 at 16:33 David Kastrup <d...@gnu.org> wrote: > David Wright <lily...@lionunicorn.co.uk> writes: > > > BTW does the German used here sound as archaic as Coverdale's > > translation (Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, > > ye everlasting doors, and the King of glory shall come in) > > Uh, The Messiah _was_ composed and performed in English. The libretto > was written by Charles Jennens, and basically uses Bible passages from > the KJV version. >
Correct. But in the spirit of accuracy and pedantry, the work is called "Messiah". ;-) Chris On Mon, 13 Nov 2017 at 16:33 David Kastrup <d...@gnu.org> wrote: > David Wright <lily...@lionunicorn.co.uk> writes: > > > BTW does the German used here sound as archaic as Coverdale's > > translation (Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, > > ye everlasting doors, and the King of glory shall come in) > > Uh, The Messiah _was_ composed and performed in English. The libretto > was written by Charles Jennens, and basically uses Bible passages from > the KJV version. > > In this quote, I see "ye", 2nd person plural nominative (nowadays, the > accusative is used for everything). That's all. Just a tiny bit of > Early Modern English. All the rest is quite current-day use. It's > similar with other passages: it uses Early Modern English pronouns and > verb forms (like Shakespeare would) but is pretty standard fare > otherwise. > > The problem is that the corresponding Lutheran German _is_ the same as > modern-day German apart from some spelling differences. German hasn't > seen significant grammatical changes or simplifications since then. > > > or does it resemble contemporary usage? > > Both. > > -- > David Kastrup > > _______________________________________________ > lilypond-user mailing list > lilypond-user@gnu.org > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user >
_______________________________________________ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user