2007/9/24, Valentin Villenave <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> In French, no generic term exist; when we translated the documentation
> we had to create a rather ugly mathematical word:
> since the terms we use are
> triolet ==> meaning triplet
> quartolet
> quintolet
> etc...
>

In Spanish there is a generic term but it's a bit long: "grupos de
valoración especial" which I'd reverse translate to "special timing groups".
In the manual I have abbreviated it as "grupos especiales"

Now maybe it would be the time to invent the word "N-illo" meaning
"TRESillo", "CUATRillo" etc.

-- 
Francisco Vila. Badajoz (Spain)
http://www.paconet.org
_______________________________________________
lilypond-user mailing list
lilypond-user@gnu.org
http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user

Reply via email to