2007/9/24, Valentin Villenave <[EMAIL PROTECTED]>: > > In French, no generic term exist; when we translated the documentation > we had to create a rather ugly mathematical word: > since the terms we use are > triolet ==> meaning triplet > quartolet > quintolet > etc... >
In Spanish there is a generic term but it's a bit long: "grupos de valoración especial" which I'd reverse translate to "special timing groups". In the manual I have abbreviated it as "grupos especiales" Now maybe it would be the time to invent the word "N-illo" meaning "TRESillo", "CUATRillo" etc. -- Francisco Vila. Badajoz (Spain) http://www.paconet.org
_______________________________________________ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user