2012/8/27 Federico Bruni: > Il 24/08/2012 22:12, Davide Liessi ha scritto: > >> The main meaning of "estensore" is "something that extends something >> else" (also in anatomy) which seems better, but still isn't perfect: a >> spanner _does not_ extend something over notes, it is _itself_ >> extended; however it could be acceptable, since one could think of the >> spanner as a tool extending _a mark_ over notes. > > I can see the difference but I think that the second interpretation works > anyway.
That's the reason because I originally kept "estensore" as a possible (although not preferred) translation. Actually I am quite ambivalent towards "estensore". Reading again my previous message I noticed I was categorically excluding also "estensore" along with the other single-word terms, which I don't think I meant; my objection was mainly about "tensore" and the main meaning of "estensore", but I still thought that the second interpretation of "estensore" could be valid. > I'd really like to have one word, because the word spanner is often used > along with the actual object which spans and a three (or more) word > expression would be quite "heavy". > Think about "slur spanner": "Indicazione estesa della legatura di > portamento". It's too long and also not straightforward. You're right: expressions like that would be really "heavy" and rather unclear. > Also I'd like to use a word which gives the idea of an action, as in > english: spanner -> something which spans > And I believe that "estensore" looks more technical because it is not > related at all with music notation, while someone may be lead to think that > "indicazione estesa" is a notation concept instead of a lilypond concept. These also are good points. > So I would use "estensore" or keep it untranslated. > What do you prefer? Given what we all said, both "indicazione estesa" and "oggetto esteso" are unsuitable, so I agree that these are the options. In the end I prefer "estensore": I think the advantage of having a translation is worth the risk that the translation could be slightly misleading (given the fact that the term would be explained in detail in the manuals). > Thanks for the feedback! I've been using Lilypond for a couple of years and I think it really is an amazing software. I think that having a good translation of the manual is the best way to help spreading the use of Lilypond, so I am happy this whole discussion was useful. As a side note, unfortunately in this period I don't have much spare time, but in the future I really would like to actively help with the translation. Best wishes, Davide P.S. By the way, I just recalled another meaning of "estensore", in a legal context: "estensore di un documento, di un atto, di una sentenza", which means the person who actually writes an official document, a certificate, the judgements of a court. _______________________________________________ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user