2013/4/7 Federico Bruni <fedel...@gmail.com>: > A request for italian users who have a good knowledge of music notation > terminology.
Sources: [G] = "Enciclopedia della Musica", Garzanti, Milano, 1996 [Z] = Daniele Zanettovich, "Elementi fondamentali di teoria e di ortografia musicale", Pizzicato edizioni musicali, Udine, 1988 Unreferenced statements are my personal opinions. > http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/music-glossary/alla-breve Italian term; should stay unchanged according to [G]. > http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/music-glossary/divisio Latin term used also in Italian when talking about Gregorian chant; should stay untranslated. > http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/music-glossary/double-time-signature [Z] describes double/polymetric time signatures without giving them a name: "Nella grafia moderna, nel caso in cui si abbia un costante alternarsi della suddivisione binaria e della suddivisione ternaria, per evitare una continua apparizione grafica di gruppi irregolari, si usa impostare direttamente l'indicazione di tempo con il tempo semplice ed il suo corrispondente composto (o viceversa)." with examples "2/4 6/8" and "9/8 3/4"; "Talvolta, una grafia analoga si usa per indicare l'alternarsi di due tempi diversi [...]" with examples "3/4 2/4" and "2/4 3/8". I think that a literal translation of the terms ("indicazione di tempo doppia/polimetrica") should be perfectly understandable by Italian musicians. > http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/music-glossary/feathered-beam [Z] calls them "bandierine convergenti" (if tempo is decreasing) or "bandierine divergenti" (if tempo is increasing) (in [Z] beams are called "bandierine", "uncini" or "codette"). > http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/music-glossary/lyric-tie I think that "legatura del testo" should be clear enough. > http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/music-glossary/simple-meter "tempo semplice" [G], [Z] > http://lilypond.org/doc/v2.17/Documentation/music-glossary/compound-time Like with Spanish, there are two different Italian translations for the two meanings. 1. "compound meter" = "tempo composto" [G], [Z] 2. [G] and [Z] call "tempo misto" a meter composed of unequal meters (regardless of what is the written time signature) and lack a name for additive time signature symbols ([Z] shows additive time signatures, without giving them a name, as a way to explicitly notate "tempi misti"). That said, "compound time" should be translated as "tempo misto", and I think that a literal translation of "additive time signature" ("indicazione di tempo additiva") should be OK. I hope this is useful. Best regards, Davide _______________________________________________ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user