2013/4/11 Ian Hulin <i...@hulin.org.uk>: > In English we use the Italian work portamento when singers or players > want to scoop between notes.
We use that word in Italian, too, with the same meaning. > Aren't "doit" and "fall" forms of portamento without a define > start/end note? Yes, they can be seen as forms of portamento without a defined end note. 2013/4/10 Federico Bruni <fedel...@gmail.com>: >> > doit >> > fall > I think that it refers to "bending". Yes, it can refer to string bending on guitars or similar instruments, but I think it can also refer to singers or other instruments. > We don't have a term in italian. Maybe: > "piegatura della nota verso l'alto/basso (bending)" "Piegatura" is the literal translation of "bending", but I don't think that it has a musical meaning, and I can't remember anybody calling "piegatura" the string bending technique: I always heard the English term. I wrote >> maybe you could translate them >> like they did in German: "glissando indeterminato verso l'alto/il >> basso" or "... verso l'acuto/il grave". but know I would propose "portamento indeterminato verso l'alto/il basso" or "... verso l'acuto/il grave". The change from "glissando" to "portamento" should make the expression rather self-explanatory and unambiguous: in "glissando indeterminato" it is unclear if the indetermined note is the first, the last or both, while in "portamento indeterminato" I think it is clear that the indetermined note is the last. Maybe you could keep a reference to bending in brackets, but I would let it in the explanation of the term rather than in the entry name. Best wishes, Davide _______________________________________________ lilypond-user mailing list lilypond-user@gnu.org https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/lilypond-user