On Tuesday 25 March 2003 05:12 pm, H. Peter Anvin wrote: > Followup to: > <[EMAIL PROTECTED]> By author: > Tomohiro KUBOTA <[EMAIL PROTECTED]> In newsgroup: > linux.utf8 > > > However, locale-dependence itself is not a bad thing. For > > example, XCIN supports both of traditional and simplified > > Chinese depending on locale. We can imagine about an > > improvement that the default mode would be determined by > > locale even when it would support run-time switching of > > traditional and simplified Chinese. > > Indeed. It would be nice to at some point in the future be > able to edit, for example, Swedish-langauge document and > suddently decide I need to insert some Japanese text, call up > the appropriate input method, without having to have > anticipated this need (other than having it installed, of > course.) > > -hpa
More than nice. It is essential. For example, in Buddhist studies monks and scholars need to input and process Pali (in five writing systems), Sanskrit, Tibetan, Chinese, Korean, and Japanese. (See the Electronic Buddhist Text Initiative.) Similarly for a Go (wei2qi2, paduk, igo) dictionary, though not to such an extreme. And so on. I'm working on a project to annotate medical information in Japanese and Hindi (for starters). -- Edward Cherlin Generalist & activist--Linux, languages, literacy and more "A knot! Oh, do let me help to undo it!" --Alice in Wonderland -- Linux-UTF8: i18n of Linux on all levels Archive: http://mail.nl.linux.org/linux-utf8/