[EMAIL PROTECTED] has made several claims about writing systems
for indigenous languages that I, as a linguist with a strong
interest in writing systems and substantial experience working
with indigenous people, not only as a linguist
studying their languages but as a staff member of indigenous
organizations, believe to be false.

First, it is not true that linguists have imposed on
indigenous languages writing systems devised for their own
convenience. In fact, the great majority of linguists write
in the International Phonetic Alphabet or something like it
for their own purposes, whereas the practical writing
systems that they devise are usually different if for no
other reason than the fact that until recently any writing
system that could not be printed with ordinary type and
typed on a standard typewriter was a lot of trouble. The
writing system in general use for Carrier, the indigenous
language of the area in northern British Columbia in which I
live, makes extensive use of digraphs and trigraphs so as to
stay within the range of characters available on a Canadian
English typewriter.  Not only does this claim (for which not
a single example is adduced), mis-state the ideology of
linguists, which is not to impose IPA, but it fails to
recognize that at least in the past several decades in most
areas indigenous peoples have had sufficient political clout
to reject a linguist's proposal if they did not like it.

Second, it is not true that writing systems designed by
linguists are inappropriate for practical use. Here again, I
note that not a single example is adduced in support of this
claim. If there is one thing that modern linguists are good
at, it is determining what the phonological contrasts of a
language are and designing a system that reflects precisely
those contrasts. The only examples that I can think of of
writing systems designed in modern times that fail to
represent significant contrasts of the language are writing
systems designed in the nineteenth and early twentieth
centuries by missionaries with little linguistic
training. Similarly, the only examples that I can think of
of practical writing systems that suffer from the defect of
making phonetic distinctions that are not contrastive are
writing systems designed quite a long time ago by
missionaries or colonial administrators, not by linguists.
I know of one case here in British Columbia in which
a non-linguist missionary designed a defective
writing system in the 1960s but he was unable to
persuade the speakers of the language to adopt it.

Third, I do not think that it is often the case that writing
systems designed by linguists are resented by indigenous
people as foreign. By and large, linguists only have a role
in creating a practical writing system if they are invited
to do it.  I do know of a case of people who reject the idea
of writing their language at all because it is not
traditional to do so, but this is a cultural choice about
literacy, not a choice of writing system.

To take a local example, two writing systems have been used
by native speakers for Carrier. The first, the so-called
"syllabics", is a non-Roman system inspired by, but in
detail very different from, the Cree syllabics. This system
began to decline in the 1930s to the extent that only a
handful of people know it today. The second, the Carrier
Linguistic Committee system, is a Roman-based system
(typable on an English typewriter) developed by missionaries
in the 1960s. The great majority of people literate in
Carrier use the CLC system.

There is no movement to displace the CLC system, even though
the missionary who developed it is an evangelical protestant
and the majority of Carrier people are Roman Catholic. The
bishop has in fact approved of the New Testament translation
in this writing system produced by the same missionary and
an associated group of native speakers. One elder, recently
deceased, was convinced that the Roman-based writing system
was responsible for the decline of the language and pushed
syllabics very strongly, but he was virtually alone in this
belief. The syllabics have a certain cachet and classes in
them are popular, but very few people have actually begun to
use them as a result. Moreover, everyone knows that they
too were introduced by missionaries and are not
indigenous.

The best examples I am aware of of orthographic
imperialism are the imposition of Cyrillic writing
systems on languages of the Soviet Union and
of Arabic in the wake of the spread of Islam.
In the former case there was often no predecessor
replaced by Cyrillic, though in some cases a Latin or
Arabic system was replaced. In the latter, Arabic
in many cases replaced a superior writing system.

That variants of the Latin alphabet are used by so many
languages is certainly due in large part to
the economic, political, military, technological,
and ideological factors that have spread languages
written in the Latin alphabet so widely rather than
any intrinsic virtue of this alphabet but the idea
that versions of the Latin alphabet inappropriate to
indigenous languages have been widely imposed on resentful
indigenous people is a fantasy of armchair radicals
with little basis in reality. European colonialism
has many sins to account for, but this isn't one of
them.

Incidentally, those interested in the thinking
of 19th century missionaries and colonial administrators
may be interested to know that the collection
"Original Papers Illustrating the Application
of the Roman Alphabet to the Languages of India",
which in spite of its title also contains discussion of the
pros and cons of the native writing systems as opposed to
Roman systems, edited by Monier Williams,
London 1859, has been reprinted, clearly printed and
nicely bound, by Asian Educational Services
at Chennai. Bagchee.com has it for US$25.20.

Bill Poser


--
Linux-UTF8:   i18n of Linux on all levels
Archive:      http://mail.nl.linux.org/linux-utf8/

Reply via email to