ollie wrote:
> Mikael Halvarsson wrote:
> 
>>> If you are going with any current HOWTO in CVS tree, there won't ve any
>>> file you can flash to a flash.
>>> These files are for DoC.
>>>
>>
>> I noticed that so i've just used the HOWTO for SiS630 kinda as a 
>> reference
>> for building the romimage. There should maybe be a HOWTO for building
>> LinuxBios for standard flash part and how to set up linuxbios to boot the
>> linux kernel from somewhere else like. network, ide ...
>>
> 
> I am working on a "LinuxBIOS with 256KB Flash and ELF Boot and Etherboot 
> HOWTO"
> 
> Quiz for native English speaker: How should I (re)phrase the title to 
> put so much idepentdent
> stuff into a sentence ??

You're close:

   LinuxBIOS with 256KB Flash, ELF Boot and Etherboot HOWTO

To make things more confusing, common usage also allows an extra comma:

   LinuxBIOS with 256KB Flash, ELF Boot, and Etherboot HOWTO

Another choice to really confuse you (but probably the most clear):

   256KB Flash LinuxBIOS with ELF Boot or Etherboot HOWTO

English is slippery, and any one of those phrasings gets the point 
across in a clear enough fashion for readers to understand the point.

The reason I say the third choice is probably more clear (and someone 
may certainly refute this reasoning), is that the most important part of 
this title is probably the "256KB Flash", with the second part making it 
clear that you're talking about a Linux BIOS issue (I prefer this 
ordering because the difficult part about what your discussing is 
fitting enough stuff onto a 256KB part to make LinuxBIOS actually work), 
finally the least important issue is how you're solving that problem via 
ELF Boot or Etherboot.

The second 'or' in that last example might more accurately be an 'and', 
as in your original example.  That depends on whether your HOWTO 
describes using the two boot methods together or separately.  I.e. if it 
works with one or the other, then 'or' is appropriate, it the solution 
requires both then your original 'and' it the precise choice.

All of that said, phrasing it the way you originally did isn't going to 
confuse anyone in the least.  Don't worry too much about your english, 
Ollie, I've never had any trouble understanding your posts--your written 
english is always excellent (better than many native speakers).
-- 
Joe Cooper <[EMAIL PROTECTED]>
http://www.swelltech.com
Web Caching Appliances and Support

Reply via email to