Jan Brul schreef:
L.S.
Er zijn zoveel emailgroepen bij OOo dat ik niet weet in welke deze vraag te
stellen.
Ik wil na het proeflezen wel eens proberen om iets te vertalen.
Volgens http://oooauthors.org/nl/diversen/HulpVertaling/ zou ik OmegaT nodig hebben plus Vertaalgeheugen OmegaT
Is er nog meer nodig?
Je mag OmegaT gebruiken, maar dat hoeft niet. Het is een geautomatiseerd
systeem dat een soort database aanmaakt van reeds vertaalde gedeelten.
Dat spaart uiteindelijk tijd als je weer dezelfde stukken tegenkomt.
Het is redelijk zelf verklarend.
Op http://oooauthors.org/nl/draft/ staan
Hoofdstukken in bewerking van de Writer Gids verwijzend naar Hoofdstuk 11
-Standaardbrieven gebruiken (Writer gids)
Moet daar iets aan gebeuren?
Nee, die is al klaar.
en
GS-Master - ODM Dit boek is nu toch klaar?
Klopt. GS-Master wordt gebruikt om van alle vertaalde hoofdstukken 1
boekwerk te maken
(simpel gezegd)
Ik zag dat de door de Engelse gepubliceerde hoofdstukken nog niet waren
gekopieerd naar onze OOAuthors site.
Als je aan een Hoofdstuk van de Writer gids wilt beginnen moet je die
hier even downloaden:
Gepubliceerde hoofdstukken Writer gids (Engels)
<http://oooauthors.org/en/authors/userguide2/writer/published_final/>
Ik weet niet of je deze twee al gezien hebt Hoe te gebruiken. Hoofdstuk
sjabloon
<http://oooauthors.org/nl/diversen/Sjabloon_HoeTeGebruiken_V2.odt>
en Sjabloon voor Hoofdstuk (Nl versie)
<http://oooauthors.org/nl/diversen/Hoofdstuk_sjabloon_V2%20%28NL%29.ott>
--
_____________
DiGro
Scanned with Norton Antivirus