2009/11/1 Pierre Abbat <p...@phma.optus.nu>: > On Saturday 31 October 2009 19:20:20 Ryan Leach wrote: >> .i do jmive .i do morsi you live, >> and you die > > "morsi" actually means "to be dead", not "to die", which is "mrobi'o" (usual) > or "co'amro" (as opposed to "co'umro", la .iecu,ax gasnu lenu la ly,zar. > co'umro).
Some languages don't have adjectives, and i wonder how would speakers of those languages interpret "morsi" in contrast to "mrobi'o". I'm of the opinion that words like "badri" can be considered as either an adjective or a verb, respectively corresponding to e.g. the Japanese "kanashi-i" and "kanashi-mu", to the English "(to be) sad" and "(to) lament", to the Esperanto "(esti) trista" and "tristi", and so on (Japanese adjectives does not require a copula like English and Esperanto do, so they can be truly verb-less predicates). Some time ago i suggested "za'i badri" and "zu'o badri" as a pseudo adjective and a pseudo verb that could be used to specify those nat-lang-ish senses of this otherwise hermaphrodite jbo-predicate (along which i suggested also that NU be able to take words like "mi" as its x1, ready for expressions like "mi zu'o badri"). In the same vein, i doubt the perceived necessity for "morsi" to be restricted to mean the adjectival "to be dead". In fact, the Chinese "死 (si)" (from which a part of "morsi" comes) does not distinguish between "to be dead" and "to die" (and i believe it's the same in other languages like the South American Guarani,). >> .i lo virnu cu se jmive do bravery >> is the standard by which you live >> .i lo virnu cu seljmive do bravery >> is the standard by which you live (2) > > I think the "standard of living" in x2 of "jmive" is like "brain" > in "brain-dead". Would you need "tu'a" before "lo besna"? mu'o mi'e tijlan