For such detail, please email [EMAIL PROTECTED] . I am also not that
much of a guru in the lingua. Part of my rural homestead lies across the
border in Kenya :)

Wire

> James
>
> Is that weloboze or welowoze?
>
> CN
>
> On Wed, 2004-09-08 at 12:27, [EMAIL PROTECTED] wrote:
>> Guido
>>
>> Some examples
>> >> - website - omuko - I Cant really place it
>> >> - preferences - Weloboze - Rethink
>> >> - Domain - Kyapa - a title e.g land title
>>
>> We didnt bother with the keyboard layout as we have not taken into
>> consideration the special characters that the language has. Maybe that
>> could come at a later date.
>>
>> Wire
>>
>> >> Regarding the words, it can be tricky formulating local language
>> >> equivalents for the various technological terms that are available in
>> >> the English language. It was a challenge for the team that did the
>> >> actual word translations and so what they had to resort to was
>> "common
>> >> sense" in most cases. Being on the ground, they also knew how words
>> like
>> >> "enyuma" for "back" would easily be interpreted out of context and
>> >> become fodder for the foul mouthed/minded :).
>> >
>> > I can imagine what you are getting at even without understanding the
>> > language. There's a school of thought that says language has an effect
>> on
>> > how the brain is wired. This makes sense if you think of a baby being
>> able
>> > to learn *any* language at the formative stages of conscious life. At
>> that
>> > age, all you want in more INPUT, INPUT, INPUT and after a while it
>> will
>> > all start making sense.
>> >
>> > The implications are that more complex languages will make the brain
>> work
>> > more and get smarter. I think it is how complex the thought is, not
>> the
>> > actual language itself. The more abstract concepts or shades of a
>> concept
>> > that can be expressed the better.
>> >
>> >> Some of the outstanding challenges were translating for example:
>> >> - cookies
>> >> - registry
>> >> - website
>> >> - preferences
>> >> Just to mention but a few.
>> >
>> > Let's take these as examples. Could you paraphrase some of these
>> > translations back into the English definition of the term you chose?
>> I'm
>> > trying to get a feel for the compromises that you had to make.
>> >
>> > Also, what sort of issues did you have with keyboard layout, character
>> > glyphs and all that?
>> >
>> >> However am not saying that our translation is perfect, if you do have
>> >> any querry regarding the words used plus possible alternatives, feel
>> >> free to communicate to us. We are very much open to change.
>> >
>> > I want to communicate that I am very proud of you for having achieved
>> this
>> > step. I think that you should investigate Scribus as well for
>> translation.
>> > It is supposed to be a very good desktop publishing system. The more
>> that
>> > is published and read, the more translations will appear and the
>> stronger
>> > the language will grow.
>> >
>> > -- G.
>> >
>> >
>> >
>>
>> _______________________________________________
>> LUG mailing list
>> [EMAIL PROTECTED]
>> http://kym.net/mailman/listinfo/lug
>> %LUG is generously hosted by INFOCOM http://www.infocom.co.ug/
>
>
> _______________________________________________
> LUG mailing list
> [EMAIL PROTECTED]
> http://kym.net/mailman/listinfo/lug
> %LUG is generously hosted by INFOCOM http://www.infocom.co.ug/
>

_______________________________________________
LUG mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://kym.net/mailman/listinfo/lug
%LUG is generously hosted by INFOCOM http://www.infocom.co.ug/

Reply via email to