For such detail, please email [EMAIL PROTECTED] . I am also not that much of a guru in the lingua. Part of my rural homestead lies across the border in Kenya :)
Wire > James > > Is that weloboze or welowoze? > > CN > > On Wed, 2004-09-08 at 12:27, [EMAIL PROTECTED] wrote: >> Guido >> >> Some examples >> >> - website - omuko - I Cant really place it >> >> - preferences - Weloboze - Rethink >> >> - Domain - Kyapa - a title e.g land title >> >> We didnt bother with the keyboard layout as we have not taken into >> consideration the special characters that the language has. Maybe that >> could come at a later date. >> >> Wire >> >> >> Regarding the words, it can be tricky formulating local language >> >> equivalents for the various technological terms that are available in >> >> the English language. It was a challenge for the team that did the >> >> actual word translations and so what they had to resort to was >> "common >> >> sense" in most cases. Being on the ground, they also knew how words >> like >> >> "enyuma" for "back" would easily be interpreted out of context and >> >> become fodder for the foul mouthed/minded :). >> > >> > I can imagine what you are getting at even without understanding the >> > language. There's a school of thought that says language has an effect >> on >> > how the brain is wired. This makes sense if you think of a baby being >> able >> > to learn *any* language at the formative stages of conscious life. At >> that >> > age, all you want in more INPUT, INPUT, INPUT and after a while it >> will >> > all start making sense. >> > >> > The implications are that more complex languages will make the brain >> work >> > more and get smarter. I think it is how complex the thought is, not >> the >> > actual language itself. The more abstract concepts or shades of a >> concept >> > that can be expressed the better. >> > >> >> Some of the outstanding challenges were translating for example: >> >> - cookies >> >> - registry >> >> - website >> >> - preferences >> >> Just to mention but a few. >> > >> > Let's take these as examples. Could you paraphrase some of these >> > translations back into the English definition of the term you chose? >> I'm >> > trying to get a feel for the compromises that you had to make. >> > >> > Also, what sort of issues did you have with keyboard layout, character >> > glyphs and all that? >> > >> >> However am not saying that our translation is perfect, if you do have >> >> any querry regarding the words used plus possible alternatives, feel >> >> free to communicate to us. We are very much open to change. >> > >> > I want to communicate that I am very proud of you for having achieved >> this >> > step. I think that you should investigate Scribus as well for >> translation. >> > It is supposed to be a very good desktop publishing system. The more >> that >> > is published and read, the more translations will appear and the >> stronger >> > the language will grow. >> > >> > -- G. >> > >> > >> > >> >> _______________________________________________ >> LUG mailing list >> [EMAIL PROTECTED] >> http://kym.net/mailman/listinfo/lug >> %LUG is generously hosted by INFOCOM http://www.infocom.co.ug/ > > > _______________________________________________ > LUG mailing list > [EMAIL PROTECTED] > http://kym.net/mailman/listinfo/lug > %LUG is generously hosted by INFOCOM http://www.infocom.co.ug/ > _______________________________________________ LUG mailing list [EMAIL PROTECTED] http://kym.net/mailman/listinfo/lug %LUG is generously hosted by INFOCOM http://www.infocom.co.ug/
