fantje, a res mislite, da je bolje se na peticije usmerjat kot na kaj drugega?
recimo na to, da se nekdo res poglobi v napake standarda (saj je na netu vse kar so že drugi doumeli) in resno zagovarja svoj glas na SISTu? korist tega prevoda je le, če prepričate podjetja, da jo pošljejo sistu. verjetno jih je kar nekaj, ki so to pripravljena naredit. :) bye andraž On Tue, 2007-07-24 at 14:16 +0200, Ales Kosir wrote: > Regulator=zakonodajalec. > > ________________________________ > > From: [EMAIL PROTECTED] on behalf of Tomaz Erjavec > Sent: tor 24.7.2007 13:20 > To: Linux in slovenjenje > Subject: Re: [LUGOS-SLO] Translate the petition > > > > Zivijo, > sem, pripeto. Mogoce se kdo pogleda, preden gre naprej. (npr. kako se prevede > regulators) > lp, > Tomaz > > Robert Ludvik wrote: > > Zdravo > > Se najde kakšen prostovoljec za prevod tegale (257 besed)? > > > > http://www.noooxml.org/forum/t-12973/translate-the-petition > > > > Lp > > Robert Ludvik > > > > _______________________________________________ > > lugos-slo mailing list > > [email protected] > > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo > > > -- > Tomaz Erjavec | Dept. of Knowledge Technologies > email: [EMAIL PROTECTED] | Jozef Stefan Institute > www: http://nl.ijs.si/et/ | Jamova 39 > fax: (+386 1) 477-3131 | SI-1000 Ljubljana, Slovenia > > > _______________________________________________ > lugos-slo mailing list > [email protected] > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
