Pri prevajanju Debiana sem naletel na izraz "volatile updates" Zadevo sem prevedel kot "spremenljive posodobitve" - zanima me vaše mnenje o ustreznosti prevoda.
Volatile updates provide more current versions for software that changes relatively frequently and where not having the latest version could reduce the usability of the software. An example is the virus signatures for a virus scanner. This service is only available for stable and oldstable releases. Spremenljive posodobitve prinašajo novejše različice programja, ki se spreminja relativno pogosto in kjer starejše različice programa lahko pomenijo manjšo uporabnost za končnega uporabnika. Primer za to so virusni podpisi za protivirusni program. Ta storitev je na voljo le za stabilne (stable) in prejšnje stabilne (oldstable) izdaje. lp, Matej _______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
