Sem razmišljal o tem problemu s slovenskimi in angleškimi teksti. Sicer sam 
tudi pišem občasno v nemščini in francoščini, ampak ne bom dlakocepil — gremo 
gledat na nek „povprečen“ scenarij.

OK, če torej sklepamo, da „povprečen uporabnik“ tipka polovico v slovenščini 
in polovico v angleščini in upoštevamo le ang, ker je lingua franca, bi lahko 
pač upoštevali pogostost znakov v obeh jezikih in jih z ustreznimi ponderji 
aplicirali na Dvorakov razpored.

npr. pogostost_tipke_v_slo * 0,5 + pogostost_tipke_v_eng * 0,5 = 
pogostost_tipke
(ali pa npr. ponderja 0,6 za slo in 0,4 za eng).

Na ta način, menim, da je dokaj enostavno določiti alfanumerične znake, ki bi 
ustrezala uporabi obeh jezikov.

Potem pa seveda nastane še problem kako z ne-alfanumeričnimi znaki. Za 
(osnovna) ločila, bi lahko porabili kar Dvorakov razpored, ker se mi zdi 
smiselen (seveda se še nisem toliko časa ubadal z njim kot npr. Mojca). 
Slovenske narekovaje bi bilo potrebno nekam vsiliti (po analogiji z oklepaji 
mogoče), umlaut, cedille, tilda ipd. „obeski“ bi morali tudi najti nekam 
svojo pot. Za t.i. programerska ločila in znake pa bi bilo potrebno se 
odločiti ali je US Dvorak dovolj primeren ali bi bilo bolj primerno ga 
modificirati za uporabo programerjev, TeXovcev, HTML/XML ljudi ipd.

Mimogrede prednost slovenske (oz. yu) in ostalih iz nemške izhajajočih 
tipkovnic se mi zdi ravno AltGr, ker omogoča veliko več znakov kot 
„standardna US“, ki ga nima. Res je pa, da je potrebno preudarno se odločiti 
kaj pade na AltGr kombinacijo ali celo na AltGr+Shift kombinacijo.


lp,
Matija

-- 
gsm: +386 41 849 552
e-mail: [Е-ПОШТА 
ЗАШТИЋЕНА]
www: http://matija.suklje.name

aim: hookofsilver
icq: 110183360
jabber/g-talk: [Е-ПОШТА 
ЗАШТИЋЕНА]
msn: [Е-ПОШТА 
ЗАШТИЋЕНА]
yahoo: matija_suklje

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.

_______________________________________________
lugos-slo mailing list
[email protected]
http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo

Одговори путем е-поште