Sem razmišljal o tem problemu s slovenskimi in angleškimi teksti. Sicer sam tudi pišem občasno v nemščini in francoščini, ampak ne bom dlakocepil — gremo gledat na nek „povprečen“ scenarij.
OK, če torej sklepamo, da „povprečen uporabnik“ tipka polovico v slovenščini in polovico v angleščini in upoštevamo le ang, ker je lingua franca, bi lahko pač upoštevali pogostost znakov v obeh jezikih in jih z ustreznimi ponderji aplicirali na Dvorakov razpored. npr. pogostost_tipke_v_slo * 0,5 + pogostost_tipke_v_eng * 0,5 = pogostost_tipke (ali pa npr. ponderja 0,6 za slo in 0,4 za eng). Na ta način, menim, da je dokaj enostavno določiti alfanumerične znake, ki bi ustrezala uporabi obeh jezikov. Potem pa seveda nastane še problem kako z ne-alfanumeričnimi znaki. Za (osnovna) ločila, bi lahko porabili kar Dvorakov razpored, ker se mi zdi smiselen (seveda se še nisem toliko časa ubadal z njim kot npr. Mojca). Slovenske narekovaje bi bilo potrebno nekam vsiliti (po analogiji z oklepaji mogoče), umlaut, cedille, tilda ipd. „obeski“ bi morali tudi najti nekam svojo pot. Za t.i. programerska ločila in znake pa bi bilo potrebno se odločiti ali je US Dvorak dovolj primeren ali bi bilo bolj primerno ga modificirati za uporabo programerjev, TeXovcev, HTML/XML ljudi ipd. Mimogrede prednost slovenske (oz. yu) in ostalih iz nemške izhajajočih tipkovnic se mi zdi ravno AltGr, ker omogoča veliko več znakov kot „standardna US“, ki ga nima. Res je pa, da je potrebno preudarno se odločiti kaj pade na AltGr kombinacijo ali celo na AltGr+Shift kombinacijo. lp, Matija -- gsm: +386 41 849 552 e-mail: [Е-ПОШТА ЗАШТИЋЕНА] www: http://matija.suklje.name aim: hookofsilver icq: 110183360 jabber/g-talk: [Е-ПОШТА ЗАШТИЋЕНА] msn: [Е-ПОШТА ЗАШТИЋЕНА] yahoo: matija_suklje
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
_______________________________________________ lugos-slo mailing list [email protected] http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-slo
