'Tratta' is a neck extension (i.e. same as on a theorbo) with the peg
head for additional (extended) strings at the end of it.
It is highly unlikely that 'chinara', as you put it, means anything else
in this context but chitara; just a peculiar handwriting style, that's
all. Whether they cared for the rules of syntax is a totally different
matter.
Alexander
On 14/08/2010 16:36, Monica Hall wrote:
Another translation query...
The whole sentence is
Misura della longezza e largezza della tratta di Citara Tiorbata et in
su la detta tratta ge vanno susa sette bassi e questa in Cima deue
essere una quarta da violino eil restando deue da chinara [sic] tutte
sette.
which I would translate as
Measure for the length and width of the neck of the Citara Tiorbata
and on this are placed its seven basses and the top one must be the
fourth string of a violin and the rest must be of chinara [sic] all
seven.
Most of this is straightforward but I can't find a definition for
chinara. Could this be the material from which the strings are made
of?
Someone else has assumed that it is a misprint for Chitarra but that
doesn't seem to fit the syntax. The original is not easy to read.
The other thing is tratta - does this mean an ordinary fingerboard?
Many thanks in advance
Monica
--
To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html