'Tratta' is a neck extension (i.e. same as on a theorbo) with the peg head for additional (extended) strings at the end of it.

It is highly unlikely that 'chinara', as you put it, means anything else in this context but chitara; just a peculiar handwriting style, that's all. Whether they cared for the rules of syntax is a totally different matter.

Alexander

On 14/08/2010 16:36, Monica Hall wrote:
    Another translation query...



    The whole sentence is



    Misura della longezza e largezza della tratta di Citara Tiorbata et in
    su la detta tratta ge vanno susa sette bassi e questa in Cima deue
    essere una quarta da violino eil restando deue da chinara [sic] tutte
    sette.


    which I would translate as


    Measure for the length and width of the neck of the  Citara Tiorbata
    and on this are placed its seven basses and the top one must be the
    fourth string of a violin and the rest must be of chinara [sic] all
    seven.


    Most of this is straightforward but I can't find a definition for
    chinara.  Could this be the material from which the strings are made
    of?


    Someone else has assumed that it is a misprint for Chitarra but that
    doesn't seem to fit the syntax.   The original is not easy to read.


    The other thing is tratta - does this mean an ordinary fingerboard?


    Many thanks in advance


    Monica


    --


To get on or off this list see list information at
http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html



Reply via email to