Dear Stewart,

German knows all sorts of exceptions. Yet the regular noun is Begierde.

I would translate "Ich beger nit mer": "I crave no more", as "begehren" is 
stronger than longing, which would be equivalent to "Ich ersehne nicht mehr".

Best wishes,
danyel


Am 27.11.2011 um 02:28 schrieb Stewart McCoy:

> Dear Ralf,
> 
> Thanks for correcting my mistake. I was mixing up the verb with the
> noun, die Begier (desire, longing).
> 
> Best wishes,
> 
> Stewart.
> 
> -----Original Message-----
> From: lute-...@cs.dartmouth.edu [mailto:lute-...@cs.dartmouth.edu] On
> Behalf Of R. Mattes
> Sent: 27 November 2011 00:12
> To: Stewart McCoy; Lute Net
> Subject: [LUTE] Re: Something old and something new - Conrad Paumann and
> Gilbert Isbin
> 
> On Sat, 26 Nov 2011 23:07:13 -0000, Stewart McCoy wrote
>> Dear Stuart,
>> 
>> I think "Ich beger nit mer" would be "Ich begiere nicht mehr" in
> modern
>> German, meaning "I long no more".
> 
> Just for the records: there's no such word as "begieren" - modern german
> verb is "begehren" (↗ mhd. 'gêren').
> 
> Cheers, RalfD
> 
> 
> 
> 
> 
> To get on or off this list see list information at
> http://www.cs.dartmouth.edu/~wbc/lute-admin/index.html
> 
> 
> 
> 



Reply via email to