Scott Kostyshak wrote:

> On Wed, Apr 06, 2016 at 10:19:51PM +0200, Georg Baum wrote:
>> Scott Kostyshak wrote:
>> 
>> > On Tue, Apr 05, 2016 at 08:40:39AM +0200, Georg Baum wrote:
>> 
>> The current status is now (see the docs list for details):
>> 
>> - Pedro Neves proposed some different translations for pt_PT (see
>> pt_PT.diff). Since these were quite new I asked for a second opinion of
>> another portuguese speaker, but unfortunately did not get one. My guess
>> would be that the proposed change Lista => Índice is a good one, but I
>> don't speak portuguese at all. I don't know about the change from
>> Agradecimento to Agradecimentos. I don't think the change for Tableau
>> should go in, I rather think it should be translated to Tableau like in
>> es and pt_BR instead.
> 
> Let's go with your best guesses on this one. So put in the change for
> Lista => Índice and do not put the Tableau one in. It seems you don't
> have an opinion on the Agradecientos, so based on my one semester study
> of Portuguese I will make a guess that that change should go in also.

I started to apply the Lista => Índice change, then saw that there are a lot 
more Lista in po_PT.po (e.g. "Lista de Figuras" for "List of Figures"), and 
that reminded me that the list of tables and list of figures are standard 
babel terms, so I looked up how they are translated in portuges.ldf. 
portuges.ldf uses Lista both for portuguese and brazialian portuguese. I 
also looked in spanish.ldf, and here it uses Índice, which we do in our own 
spanish translations as well.
Therefore I changed my mind and think we should be consistent with babel, 
unless we get a second opinion from a native speaker.

Then I wanted to change Agradeciento to Agradecientos, and saw there are 
many more occurences in pt_PT.po for this term as well. It is consistently 
translated to Agradeciento for the cases where the english term is singular, 
and to Agradecientos where the english term is plural. Therefore I think 
that the translators use these terms on purpose, and don't dare to change 
it. Also google translate suggests Agradeciento (I know that it can be 
wrong, it is just a hint).

> Yes please apply them (although not the Tableau one). After you apply
> them, can you confirm once more that we are ready to go as far as the
> layout translations?

I applied the change by Georger. If you agree with what I wrote above (i.e. 
we don't change Lista to Índice and Agradeciento to Agradecientos, then we 
are ready now.


Georg

Reply via email to