Scott Kostyshak wrote: > On Wed, Apr 06, 2016 at 10:19:51PM +0200, Georg Baum wrote: >> Scott Kostyshak wrote: >> >> > On Tue, Apr 05, 2016 at 08:40:39AM +0200, Georg Baum wrote: >> >> The current status is now (see the docs list for details): >> >> - Pedro Neves proposed some different translations for pt_PT (see >> pt_PT.diff). Since these were quite new I asked for a second opinion of >> another portuguese speaker, but unfortunately did not get one. My guess >> would be that the proposed change Lista => Índice is a good one, but I >> don't speak portuguese at all. I don't know about the change from >> Agradecimento to Agradecimentos. I don't think the change for Tableau >> should go in, I rather think it should be translated to Tableau like in >> es and pt_BR instead. > > Let's go with your best guesses on this one. So put in the change for > Lista => Índice and do not put the Tableau one in. It seems you don't > have an opinion on the Agradecientos, so based on my one semester study > of Portuguese I will make a guess that that change should go in also.
I started to apply the Lista => Índice change, then saw that there are a lot more Lista in po_PT.po (e.g. "Lista de Figuras" for "List of Figures"), and that reminded me that the list of tables and list of figures are standard babel terms, so I looked up how they are translated in portuges.ldf. portuges.ldf uses Lista both for portuguese and brazialian portuguese. I also looked in spanish.ldf, and here it uses Índice, which we do in our own spanish translations as well. Therefore I changed my mind and think we should be consistent with babel, unless we get a second opinion from a native speaker. Then I wanted to change Agradeciento to Agradecientos, and saw there are many more occurences in pt_PT.po for this term as well. It is consistently translated to Agradeciento for the cases where the english term is singular, and to Agradecientos where the english term is plural. Therefore I think that the translators use these terms on purpose, and don't dare to change it. Also google translate suggests Agradeciento (I know that it can be wrong, it is just a hint). > Yes please apply them (although not the Tableau one). After you apply > them, can you confirm once more that we are ready to go as far as the > layout translations? I applied the change by Georger. If you agree with what I wrote above (i.e. we don't change Lista to Índice and Agradeciento to Agradecientos, then we are ready now. Georg