Am Mittwoch, den 17.04.2019, 12:21 +0300 schrieb Veselin: > Hello, > > I will send the update as soon as I am ready with the > lib/layouttranslations part.
OK. Take your time. > I think that the bulgarian translation before me was made with some > automatic translator > and only reviewed out of the context afterwards. In this case I think > untranslated is better > than translated. It is hard for us to judge the quality of localizations if no one of use speaks the language. In any case, it was outdated and thus deactivated. > It is the first time I translate something (I wanted to show the > program to my daughter) > and I did not expected this to be so hard for me. Yes, it is quite a task. Thus your work is very much appreciated. You will help making LyX usable for other Bulgarian users! Best Jürgen > > Regards > > > На 16.04.19 г. в 0:37 ч., Pavel Sanda написа: > > On Mon, Apr 15, 2019 at 10:52:26AM +0300, Veselin wrote: > > > ???? 15.04.19 ??. ?? 8:02 ??., Jürgen Spitzmüller ????????????: > > > > Am Samstag, den 13.04.2019, 00:37 +0300 schrieb Veselin: > > > > > Hello, > > > > > > > > > > > > > > > Attached is the bulgarian translation for Lyx. It is more > > > > > than 40% > > > > > ready. > > Hi Veso, > > > > while you are at it, could you possibly look at > > lib/layouttranslations > > file (bulgarian section) and check/fix the translations (the fix > > needs > > to be done back in bg.po, layouttranslations is generated from it.) > > > > These strings are used in pdf output of documents with bg language > > and we never got proper review for your language (and it's not that > > much work)! > > > > Thanks, > > Pavel > >
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part