Am Mittwoch, den 17.04.2019, 12:21 +0300 schrieb Veselin:
> Hello,
> 
> I will send the update as soon as I am ready with the
> lib/layouttranslations part.

OK. Take your time.

> I think that the bulgarian translation before me was made with some
> automatic translator
> and only reviewed out of the context afterwards. In this case I think
> untranslated is better
> than translated.

It is hard for us to judge the quality of localizations if no one of
use speaks the language. In any case, it was outdated and thus
deactivated.

> It is the first time I translate something (I wanted to show the
> program to my daughter)
> and I did not expected this to be so hard for me.

Yes, it is quite a task. Thus your work is very much appreciated. You
will help making LyX usable for other Bulgarian users!

Best
Jürgen

> 
> Regards
> 
> 
> На 16.04.19 г. в 0:37 ч., Pavel Sanda написа:
> > On Mon, Apr 15, 2019 at 10:52:26AM +0300, Veselin wrote:
> > > ???? 15.04.19 ??. ?? 8:02 ??., Jürgen Spitzmüller ????????????:
> > > > Am Samstag, den 13.04.2019, 00:37 +0300 schrieb Veselin:
> > > > > Hello,
> > > > > 
> > > > > 
> > > > > Attached is the bulgarian translation for Lyx. It is more
> > > > > than 40%
> > > > > ready.
> > Hi Veso,
> > 
> > while you are at it, could you possibly look at
> > lib/layouttranslations
> > file (bulgarian section) and check/fix the translations (the fix
> > needs
> > to be done back in bg.po, layouttranslations is generated from it.)
> > 
> > These strings are used in pdf output of documents with bg language
> > and we never got proper review for your language (and it's not that
> > much work)!
> > 
> > Thanks,
> > Pavel
> > 

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part

Reply via email to