>>List-Subscribe: <mailto:[EMAIL PROTECTED]>
>>Date: Tue, 6 Mar 2001 22:15:30 +0100
>>From: Adrien Rebollo <[EMAIL PROTECTED]>
>>To: [EMAIL PROTECTED]
>>Subject: Bug : bogue ou erreur
>>
>>Bonjour,
>>
>>Tout est dans le titre.
>>Pour traduire bug, on a me semble-t-il le choix entre la francisation
>>bogue, assez laide, et l'équivalent approximatif erreur qui peut cependant
>>conduire à des ambiguités : un message d'erreur peut être volontaire, un
>>bug ne l'est en général pas !
>>Quel est votre avis ?
>>
>>Adrien

Bogue est hideux, mais sans ambiguîté pour distinguer ce qui
provient du logiciel (et qui est sans recours sauf à se plonger
dans le code)  des erreurs que peut faire l'utilisateur, et ceci
même si le principal intérêt de LyX est de faire
disparaître théoriquement celles-ci tant qu'on ne fait pas d'ERT.

D'autres équivalents peuvent être construits à partir du concept d'insecte
sous-jacent au mot anglais, auxquels il faut ajouter le more « répertorié » 
pour voir si ça sonne bien: vermine, ver, asticot, punaise, etc.,
mais ça devient de l'innovation linguistique pas forcément plus heureuse
passé le premier sourire...

Je pense qu'on peut en rester à bogue (au fait, c'est masculin ou féminin ?).

-- 
Jean-Pierre

Répondre à