W dniu 2010-09-28 14:17, Lombard Marianne pisze:
The suggestion, that i wanted to run by someone before putting on the
mailist, is that each country community starts a section (a wiki for
example) where all the members of that community are able to translate

I'm definitely against using wiki for translation purposes or giving access to i18n tools to everybody. First of all, localization needs to be consistent. If everybody starts giving different names for same features, it will be a mess. Of course, there could be supervisors checking every single word but that structure will not work in smaller communities where HR capacity is limited. There also need to be a extensive guideline for all translators - and if we cannot force the community not to top-post on the mailing lists, I doubt we can reach concensus on the matter of proper phrases localization. I don't want to say that many of Mageia users will do the bad job on purpose but huge amount of them is not either fluent in English or their own language to be a translator.

What I see as a perfect solution, is - discussed earlier - transifex. It will allow us to manage files easily and to create skillful and devoted localization teams. Of course, everybody would be able to join but the selection of candidates should appear in order not to do the same job twice.

Regards,
Adrian

Reply via email to