On Tue, 10 May 2011 09:28:24 +0200 Oliver Burger wrote: > John <[email protected]> schrieb am 10.05.2011 > > There is an English team (of 3), at least 2 of whom are native > > en_GB speakers, listed on the translators page. > Yes there are, but they are non responsive. When i18n work began, they > were beginning to setup a team, but then we heard nothing more from > them.
At least one them ( me :-) ) has been attending (well, lurking) mosti18n team meetings fairly often (timezone issue for me seeing I'm around 12 hours ahead of UTC) > > It seems kind of pointless to have separate teams for the various > > en_xx locales when in reality there are only two flavours of > > English (en_US and en_GB). The basic difference between these two > > flavours being spelling, so why not setup a generic en_i18n for > > problems such as this? > We wouldn't need two teams, just one team that is responsible for > en_GB and en_US would be enough, but we need to have those people > first. Yes, true. > > > > It also appears that there is no mechanism to ensure that the .pot > > files are checked for spelling and grammar before being passed to > > the various translation teams. > It would have to be a team that is VERY responsive. Or we would have > quite some bottleneck in i18n work. > Do you have such a responsive team at hand? Team? No, but I am here and on #mageia-i18n for most of the European working day. > > > > Is there a policy which states what the default locale is for .pot > > files? > I don't know, we have quite some mixture of en_GB and en_US there > iirc, shortly we corrected the en_US "dependancy" to the en_GB > "dependency" because some people thought it was a bug. But as long as > we don't have such a policy, you can't really say, which one of those > is the bug. Bug? No :-) I don't recall that discussion, but I willing to hazard a guess it wasn't raised by a native EN speaker :-) > I think discussing this is definitely something to discuss AFTER mga1 > release. Yes, I agree we should leave this until after the mga1 release. > By the way, we have spelling differences between de_DE, de_CH and de_AT > as well, but I never heard Austrians or Swiss complaining about de_DE > spellings in the software and I think correcting those spellings is a > "nice to have", but only if we have volunteers doing it... Yes, I understand that those differences are there too, and in terms of the bug this thread is part of I don't think it's of great import either. Is there an existing en_GB.po for any of the drakx tools? Or, for that matter en_CA, en_ZA, en_NZ or en_AU? :-) I suspect the vast majority of native EN speakers have learned to parse these spelling variations as 'normal' in relation to software and computing - after all we've had to put up with it for as long as there have been personal computers - 30 or so years :-) JohnR
