Wed, 15 Jun 2011 10:45:09 +0300 було написано Zé <[email protected]>:

2011/6/15 Oliver Burger <[email protected]>:
Am Dienstag, 14. Juni 2011, 20:38:31 schrieb Rémi Verschelde:
2011/6/14 Zé <[email protected]>:
>> Could you please try and proofread before sending the files? As I told
>> you,
>
> The file was proofreaded but seams some small sets has escaped me that
> i only saw after reading in the web
>
>> I have a job and a life outside of Mageia...
>
> Seams your repeating yourself in the same email. and yes you have told
> me that, so?
> If things werented sent all correctly werent on puprpose, afaik this
> is your task in mageia, i know your a volunteer but so am i, and i
> also have a life and a job outside, so whats the point?
> You do know that errors happen, right?

He just wanted to make sure you that you check your work thoroughly.
This is not particularly about you, and of course it is his job to
update the translations when needed, but it's not rare that we send a
quickly proofread translation to Oliver, he commits it, and when we
look at the commited page, we see some typos and errors. The point is
that if we proofread our work more thorougly, this would not have been
needed.

Sure, errors do happen, but seeing a rush of files from you in a quite short period of time and a rush of fixes coming after them, I ask myself if a little
more time wouldn't have made life easier.
Especially when there are three fixes to the same file coming in just 24
hours...

I have sent files in day 11, and in day 13 i did sent a single file
twice, but with an interval of 3 minutes in wich refered that the
first attachement wasnt the correct one, and i did sent the same file
with some changes in day 14.

These kind of things in my translation life always occur from a way or
another, so this is nothing much.
Of course that all this would not happen if we commit files instead
sending upstream (but this its a different matter).

Sometimes happens me that i read statments and there arent any spell
errors, but after reading again i feel that certain statments would be
better if written in a different way.

If you feel you simply dont have life to be the i18n leader than you
should talk with someone who can and be will to accept that task, that
in fact isnt easy but that wouldnt be always complaning about having a
life outside mageia.

With this i dont want any to create frictions or hurt some feelings,
but its a fact that being an i18n leader isnt easy.

regards,

Hi,

Please could your stop spamming this list with these "corrections" and "better wordings". Surely it is interesting to every translator, but it was said "send me", not "send us".

Please also stop bashing Oliver. He is doing the best he can (I am sure that this is even too much). There are not many (I'd say too few) people in FOSS community with such dedication. "Entertainment can sometimes be hard when the thing that you love is the same thing that's holding you down."

Believe me, if this was happened in any other community (at least in Fedora or Opera Software ASA), you would be just ignored or banned.

Best regards,
Yuri

Reply via email to