Patrick Roper schrieb: > Since my objective is to enjoy what Virgil wrote and try to reach up > to his mind, is it better to carry on with what I know in terms of > pronunciation, or try to change? And if I do carry on with what I > know, will I be missing much? Can the essence of Virgil adequately > survive not sounding as it would have done to him, or is this so > unnatural that it would be better to read the material in translation? > > Patrick Roper
This discussion seems to be everywhere, also here in Germany. Some standards are so clear, that they might be out of discussion: In classical period (Cicero-time) c was always spoken as guttural explosive (in Germany: k) - absolutely not in the church-Latin way with Italian "ci", but also not in the French way as sharp s - and it changes in late antiquity; r with the top of the tongue (what the Germans cannot do except the Bavarians) s always sharp - the soft s between vowels had been changed to r - (Germans use to speak every s softly) v as sounding bilabial: dubble-u (Germans mostly speak a dentolabial for v) The discussion goes on about the diphthongs: I prefer to speak "ae" as the "i" in words like "like" or "wise", but school-pronounciation in Germany is "ä", like in English "let" or "many"; and Germans speak "oe" as "ö", similar to the vowel in English "burn", and "eu" as "oi" like the diphthong in English "voice"; but I think this "oi" is better to take for "oe", and "eu" should be spoken as "ev". "ä" for "ae" is so terrible! hear a verse like: si canimus silvas silvae sint consule dignae that lives from the diphthong in Kontrapunkt to the bright i and the silversound of whispering s - ? And I think, the vowels are often the "problem" in the "English" pronounciation of Latin verses. But! Yesterday Mr Piech of Volkswagen taught us a new pronounciation for Phaeton - he said, the new name of the new VW-luxuscar produced in his house shall be "feuilleton" with an ö (as in "burn") in the first syllabe and a French nasal at the end (as in French "bon"). "Feuilleton, the son of Helios" (or maybe better "Heelaies" with long i in the beginning etc. - ?) (A right and true destined accident-car, - we must expect this from the myth.) The worst example for the English Verballhornung of old names is the name of the searching engine "lycos": 1. with c for k (Greek word!) 2. spoken with a diphthong for simple y (between u and i, German: ü, or at least pure u). o and o, these changings of names in the streams of English - - djeewiz! grusz, hansz Hans Zimmermann http://home.t-online.de/home/mosaiken/ekloga4.htm http://home.t-online.de/home/hanumans/hansz.htm ----------------------------------------------------------------------- To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply. Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message "unsubscribe mantovano" in the body (omitting the quotation marks). You can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub