In message <[EMAIL PROTECTED]>,
Patrick Roper <[EMAIL PROTECTED]> writes
>In chapter 12 of 'A Pair of Blue Eyes, the novel by Thomas Hardy, the author
>says of Mrs Swancourt "She had held out to Elfride hands whose fingers were
>literally stiff with rings, signis auroque rigentes, like Helen's robe"
>
>The Latin is from The Aeneid

Book 1, verse 648

> and, I think, should read "signis auroque rigentem".

Indeed, but Hardy naturally changed it to agree with the plural
'fingers'.


  I have seen this translated as "stiff with rings and gold" and
>"stiff with golden wire."

Neither is right: it means 'stiff with golden embroidery', or more
expansively 'with figures embroidered in gold thread': _signis auroque_
is a hendiadys, equivalent to _signis aureis_.
>
>I am not quite sure how either of these two version was arrived at, but it
>seems most likely to me that Helen's robe or 'palla' would have been woven
>with gold filigree and thus somewhat rigid.  Hardy's comparison therefore
>seems rather inappropriate, especially as he goes on to describe Mrs
>Swancourt's rings as heavy and grotesque and far from anything attributed by
>Virgil to Helen.

_Signum_, amongst its many other meanings, may be a signet-ring; hence
the humorous application to Mrs Swancourt's rings. 'Inappropriate'
misses the point: the reader is expected to observe the incongruity and
smile.
>
>I wonder if Hardy had translated the Latin himself 

Of course; it's hardly a difficult achievement.

>and if he really thought
>his average 19th century reader would be well enough versed in the Aeneid to
>enjoy his quotation.

Certainly yes, and certainly rightly.

Leofranc Holford-Strevens
*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*
 
Leofranc Holford-Strevens
67 St Bernard's Road                                         usque adeone
Oxford               scire MEVM nihil est, nisi ME scire hoc sciat alter?
OX2 6EJ

tel. +44 (0)1865 552808(home)/353865(work)          fax +44 (0)1865 512237
email: [EMAIL PROTECTED] (home)         [EMAIL PROTECTED] (work)

*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*_*
-----------------------------------------------------------------------
To leave the Mantovano mailing list at any time, do NOT hit reply.
Instead, send email to [EMAIL PROTECTED] with the message
"unsubscribe mantovano" in the body (omitting the quotation marks). You
can also unsubscribe at http://virgil.org/mantovano/mantovano.htm#unsub

Reply via email to