Hi! The following is about the german translation and probably not interesting for english speakers.
----- Ich habe einen Gutteil der neuen Texte übersetzt, und es wäre gut, wenn sich jemand die Sachen anschauen könnte, die ich für "review" markiert habe. Außerdem hätte ich gern eure Meinung zu folgenden Fragen: 1) "road" wurde bisher grundsätzlich als "Straße" übersetzt, das halte ich für unglücklich, gemeint ist nämlich immer das Way-Objekt. Ich würde gerne "Straße" global mit "Weg" ersetzen 2) "Feature" wird uneinheitlich übersetzt. Gemeint ist node/way/relation. Ich schlage vor es einheitlich entweder als "Objekt" oder "Element" zu übersetzen. 3) Dasselbe gilt für "track". Dirk Stöckler verwendet "GPS-Ebenen" für track layers, wie wär's mit GPS-Spur? 4) Fällt jemandem ein griffiges, kurzes Wort für "terracing" ein, oder soll man das so lassen? Ich hab ja schon Schwierigkeiten, den Begriff zu umschreiben, Vorschläge? Falls jemand Tippfehler oder schlechte Beschreibungen kennt, ich besser das gerne aus. -- So long, Boris _______________________________________________ Merkaartor mailing list Merkaartor@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/merkaartor