Hi!

The following is about the german translation and probably not
interesting for english speakers.

-----

Ich habe einen Gutteil der neuen Texte übersetzt, und es wäre gut,
wenn sich jemand die Sachen anschauen könnte, die ich für "review"
markiert habe.

Außerdem hätte ich gern eure Meinung zu folgenden Fragen:
1) "road" wurde bisher grundsätzlich als "Straße" übersetzt, das halte
   ich für unglücklich, gemeint ist nämlich immer das Way-Objekt. Ich
   würde gerne "Straße" global mit "Weg" ersetzen
2) "Feature" wird uneinheitlich übersetzt. Gemeint ist
   node/way/relation. Ich schlage vor es einheitlich entweder als
   "Objekt" oder "Element" zu übersetzen.
3) Dasselbe gilt für "track". Dirk Stöckler verwendet "GPS-Ebenen" für
   track layers, wie wär's mit GPS-Spur?
4) Fällt jemandem ein griffiges, kurzes Wort für "terracing" ein,
   oder soll man das so lassen? Ich hab ja schon Schwierigkeiten, den
   Begriff zu umschreiben, Vorschläge?

Falls jemand Tippfehler oder schlechte Beschreibungen kennt, ich
besser das gerne aus.

-- 
So long,
   Boris


_______________________________________________
Merkaartor mailing list
Merkaartor@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/merkaartor

Reply via email to