On Fri, 1 Jun 2012, Boris Cornet wrote:

The text below is probably only interesting for german speakers. It
deals with the recent change of the translation of "node"
- previously it was literally translated as "Knoten"
- JOSM uses "Punkt" (point)
- currently it is "Knotenpunkt", a pleonasm IMO.

--
Best regards,
  Boris

Hallo!

Ich habe die Übersetzung der neuen Version beinahe fertiggestellt.
Dabei ist mir aufgefallen, dass ein Ettore Atalan alle Vorkommen von
node von Knoten zu Knotenpunkt geändert hat, nicht ohne dabei auch
noch den Kontext zu missachten ("erstelle Knoten" != "Knoten
erstellen").

"Knotenpunkt" halte ich für einen Pleonasmus. Daher wüsste ich
gerne eure Meinung:
- so lassen
- zurück auf Knoten
- an JOSM angleichen und Punkt verwenden
- ganz was anderes?

Die Fehler bezüglich des Kontexts habe ich schon ausgebessert...

JOSM hat früher Knoten (manchmal auch Knotenpunkt) und Weg verwendet (von mir eingeführt). In einem enormen Kraftakt (JOSM hat viiiiieel mehr Texte) habe ich das dann auf Linie und Punkt umgestellt, weil das für fast alle viel leichter verständlich ist. Ich würde Merkaartor das gleiche empfehlen.

Hinsichtlich "erstelle Knoten" != "Knoten erstellen":

In JOSM wird alles passiv übersetzt. Unabhängig davon, wie das englische Original ist. Das hat der Übersetzung sehr gut getan.

Siehe auch:
https://josm.openstreetmap.de/wiki/De%3ATranslations#Sprachspezifische%C3%9Cbersetzungsnotizen

Ciao
--
http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)
_______________________________________________
Merkaartor mailing list
Merkaartor@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/merkaartor

Reply via email to