[EMAIL PROTECTED] writes:

I may think you are the most sour grape in Italy. I would have commented in
your pigeon english but I can't figure it out. I don't speak a word of
Italian but it seems you intentionaly used mumbo jumbo talk for some vested
reason.


<< Tell me that I'm wrong >>

I think you're wrong.  My guess is that Matteo uses babelfish or transalation.com or some similar translation site.  One enters a message in one's "first language", has it translated, and then cuts, pastes, and sends it along.  These sites of necessity pretty much translate very literally, and one word at a time, thus the larger context almost always comes out convoluted.

I can't remember ever being in the position of defending Matteo before ;-)  but until we English-speakers can do better in Italian than he can in English, with or without a translation website, I think it takes a pretty fair amount of nerve to launch linguistic rocks so near a glass house.

       Gregory

Reply via email to