> Thanks for the response. The OP referred to hard-coding, not you. =D

Gotcha.

Basically  OT: Thing that frustrates me about the localization myth is
that at some point there's always hard-coding, since we usually create
our  own  "dictionaries"  of site-specific terminology and rare is the
company that can localize their hyper-local idioms. Translators aren't
usually  UX  people,  nor  vice  versa...  even  translators of poetry
(probably  the  closest you can get) don't grok marketing, information
design, etc.... anyway, we do our best, eh?

Reply via email to