Bonjour Théo, Merci pour ton retour, ma question était innocente et je vois toute l'ampleur de celle-ci avec ta réponse, je n'ai malheureusement pas de réponse immédiate à apporter. Si ce n'est que je continuerai d'aider aux traductions, même si c'est parfois redondant !
Bien à toi Aldo Aldéric Carpentier . ..: Membre de l'APRIL <http://www.april.org/> - « promouvoir et défendre le logiciel libre » et bénévole chez Mozilla - https://mozillians.org/u/aldolinux/ "Apprendre aux élèves à utiliser les produits Microsoft, c'est comme leur apprendre à fumer. C'est leur donner une habitude coûteuse, dangereuse et dont ils se déferont difficilement." *Richard Stallman* *Pourquoi est-il important de ne pas pirater ? En piratant un logiciel propriétaire pour ouvrir un format fermé :* *- vous vous placez dans l'illégalité* *- vous élargissez le nombre d'utilisateurs de ce format et par conséquent forcez les autres à l'utiliser.* *- vous renforcez la position monopolistique d'entreprises sur certains secteurs de l'informatique, en contraignant les autres entreprises à exploiter le format qu'elles ont créées, ou en leur interdisant l'accès.* Le 17 août 2015 23:24, Théo Chevalier <theo.chevalie...@gmail.com> a écrit : > Salut, > > [Désolé pour le pavé, réponse à la question d'Aldéric, citée en-dessous] > [tl;pl : pour l'instant ça risque d'être compliqué de faire un « pot > commun », mais il y a deux trois choses que l'on peut tenter.] > > Merci d'avoir posé la question Aldéric, c'est un sujet qui me préoccupe > aussi ces derniers temps. Certaines chaînes peuvent en effet être > similaires entre les snippets, les vignettes, Firefox Friends, les posts > Facebook et parfois Firefox + Vous et mozilla.org. Cependant, avoir une > chaîne similaire voire même identique ne veut pas forcément dire que l'on > peut la réutiliser (mais on peut s'en inspirer, d'où le problème soulevé). > > Je vois deux angles : coordonner les demandes, ou rassembler toutes les > traductions pour s'en inspirer. > > 1/ Coordonner les demandes > > Les principaux obstacles à coordonner les demandes de traductions sont que > ces projets sont gérés par des équipes différentes, utilisent des > plateformes différentes (Facebook, Social Chorus, Basket, Firefox…), ont un > calendrier de publication différent (toutes les demandes n'arrivent pas au > même moment ni n'ont les mêmes dates limite) et font appel à des > technologies différentes pour stocker les traductions (SVN, Gdocs…). > Un autre problème est que les contraintes sont parfois différentes, par > exemple les limitations de caractères pour les snippets sont différentes de > celles pour les Tweets sur Firefox Friends alors que les traductions sur > Facebook n'ont pas de limite. Donc dans tous les cas, un contexte différent > signifie des chaînes différentes. > > Je pense donc qu'il n'est pas réaliste de vouloir coordonner les demandes. > > 2/ Rassembler les traductions (mémoire de traduction) > > En revanche, il faut que nous nous coordonnions au niveau MozFR pour faire > circuler l'information sur les différentes traductions et s'inspirer du > vocabulaire et des différentes tournures utilisées dans d'autres contextes. > En gros, avoir une mémoire de traduction, ce que propose Transvision. > Mais là encore, Transvision ne peut pas nous aider pour tout à ce jour : > impossible de récupérer les traductions depuis des Google Spreadsheets par > exemple. > Sur le long terme il faudrait que nous (l10n drivers) arrivions à > convaincre les différentes équipes marketing d’abandonner Google Docs et > d'utiliser les outils standards de traduction qui sont en place pour les > logiciels et les sites web (gettext, .lang, etc.), ce qui pourrait nous > faire bénéficier de mémoire de traduction via Transvision, nous permettre > d'utiliser des outils comme Pontoon et permettrait de mieux centraliser nos > traductions. Mais faire changer d'avis toutes ces équipes a peu de chance > d'arriver… Et ce n'est pas faute d'essayer. > > Pour l'instant je n'ai pas trouvé de meilleure solution que de signaler > aux différents endroits les précédentes traductions et de corriger les > incohérences quand j'en repère. Mais je suis ouvert à toute suggestion. > > Une idée pourrait être que je diffuse systématiquement les liens vers les > traductions de ces différents projets à chaque demande de traduction que > j'envoie sur cette mailing list, mais je ne sais pas si ce sera vraiment > utile ou ne fera que contribuer à noyer les gens sous le volume > d'informations. > > On pourrait aussi encourager les gens qui participent à un ou plusieurs de > ces projets à participer aux autres (s'ils en ont l'envie, évidemment). > Avoir plus de personnes impliquées sur plusieurs projets pourrait aider à > gagner en cohérence. À voir. Actuellement je crois que je suis le seul à > couvrir l'ensemble, ça risque de ne plus suffire à un moment. > > Pascal aura peut-être un avis sur la question quand il sera rentré de > vacances. > > J'espère que mon message aidera à y voir plus clair sur la situation. À > noter également que très peu de langues sont concernées par ce problème : > sur la centaine de langues prises en charge chez Mozilla, seuls le > français, l'espagnol et l'allemand font partie des langues pour tous les > projets cités en début de message (peut-être une ou deux de plus, je n'ai > pas regardé en détails). C'est un problème de grosse locale, mais cela > reste un problème malgré tout. > > Mon message aura probablement soulevé plus de questions qu'il n'aura > apporté de réponses, alors n'hésitez pas à les poser. > > À plus, > Théo > > > Le 17/08/2015 04:35, alderic carpentier a écrit : > > Nouveau : Traduction snippets septembre > > Salut à tous, > > Dis-donc Théo, > ça ressemble beaucoup à ce que l'on traduit déjà avec MJ Kelly > il n'y aurait pas moyen de faire un "pot commun" ? > > Bien à toi > > Aldéric Carpentier > . > ..: > Membre de l'APRIL <http://www.april.org/> - « promouvoir et défendre le > logiciel libre » > et bénévole chez Mozilla - <https://mozillians.org/u/aldolinux/> > https://mozillians.org/u/aldolinux/ > > "Apprendre aux élèves à utiliser les produits Microsoft, c'est comme leur > apprendre à fumer. C'est leur donner une habitude coûteuse, dangereuse et > dont ils se déferont difficilement." *Richard Stallman* > > *Pourquoi est-il important de ne pas pirater ? En piratant un logiciel > propriétaire pour ouvrir un format fermé :* > *- vous vous placez dans l'illégalité* > *- vous élargissez le nombre d'utilisateurs de ce format et par conséquent > forcez les autres à l'utiliser.* > *- vous renforcez la position monopolistique d'entreprises sur certains > secteurs de l'informatique, en contraignant les autres entreprises à > exploiter le format qu'elles ont créées, ou en leur interdisant l'accès.* > > Le 17 août 2015 12:00, < <moz-fr-requ...@mozfr.org> > moz-fr-requ...@mozfr.org> a écrit : > >> >> ---------------------------------------------------------------------- >> >> Message: 1 >> Date: Mon, 17 Aug 2015 03:39:02 +0000 >> From: bugzilla-dae...@mozfr.org >> To: moz-fr@mozfr.org >> Subject: [Moz-fr] [Bogue 680] Nouveau : Traduction snippets septembre >> 2015 >> Message-ID: <bug-680-...@https.bugzilla.frenchmozilla.org/> >> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" >> >> https://bugzilla.frenchmozilla.org/show_bug.cgi?id=680 >> >> >> >> Bonjour à tous, >> >> Les snippets pour septembre sont là ! Après la vague de 44 snippets, on >> nous >> laisse un peu reprendre nos esprits avec 19 snippets et presque 1 mois >> pour >> envoyer la traduction (10 septembre). >> >> Le pad qui-va-bien : >> https://frenchmoz.etherpad.mozilla.org/snippets-septembre-2015 >> >> 6 snippets seront utilisés sur Android, il va peut-être falloir les >> reformuler. >> Comme d'habitude, n'hésitez pas si vous avez des questions ! >> >> À plus, >> Théo >> >> -- >> Vous recevez ce courriel parce que : >> Vous êtes dans la liste « Copie à » de ce bogue. >> >> >
_______________________________________________ Moz-fr mailing list Moz-fr@mozfr.org http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr