Bonjour Théo,

Merci pour ton retour,
ma question était innocente et je vois toute l'ampleur de celle-ci avec ta
réponse,
je n'ai malheureusement pas de réponse immédiate à apporter.
Si ce n'est que je continuerai d'aider aux traductions, même si c'est
parfois redondant !

Bien à toi
Aldo

Aldéric Carpentier
  .
 ..:
Membre de l'APRIL <http://www.april.org/> - « promouvoir et défendre le
logiciel libre »
et bénévole chez Mozilla - https://mozillians.org/u/aldolinux/

"Apprendre aux élèves à utiliser les produits Microsoft, c'est comme leur
apprendre à fumer. C'est leur donner une habitude coûteuse, dangereuse et
dont ils se déferont difficilement." *Richard Stallman*

*Pourquoi est-il important de ne pas pirater ? En piratant un logiciel
propriétaire pour ouvrir un format fermé  :*
*- vous vous placez dans l'illégalité*
*- vous élargissez le nombre d'utilisateurs de ce format et par conséquent
forcez les autres à l'utiliser.*
*- vous renforcez la position monopolistique d'entreprises sur certains
secteurs de l'informatique, en contraignant les autres entreprises à
exploiter le format qu'elles ont créées, ou en leur interdisant l'accès.*

Le 17 août 2015 23:24, Théo Chevalier <theo.chevalie...@gmail.com> a écrit :

> Salut,
>
> [Désolé pour le pavé, réponse à la question d'Aldéric, citée en-dessous]
> [tl;pl : pour l'instant ça risque d'être compliqué de faire un « pot
> commun », mais il y a deux trois choses que l'on peut tenter.]
>
> Merci d'avoir posé la question Aldéric, c'est un sujet qui me préoccupe
> aussi ces derniers temps. Certaines chaînes peuvent en effet être
> similaires entre les snippets, les vignettes, Firefox Friends, les posts
> Facebook et parfois Firefox + Vous et mozilla.org. Cependant, avoir une
> chaîne similaire voire même identique ne veut pas forcément dire que l'on
> peut la réutiliser (mais on peut s'en inspirer, d'où le problème soulevé).
>
> Je vois deux angles : coordonner les demandes, ou rassembler toutes les
> traductions pour s'en inspirer.
>
> 1/ Coordonner les demandes
>
> Les principaux obstacles à coordonner les demandes de traductions sont que
> ces projets sont gérés par des équipes différentes, utilisent des
> plateformes différentes (Facebook, Social Chorus, Basket, Firefox…), ont un
> calendrier de publication différent (toutes les demandes n'arrivent pas au
> même moment ni n'ont les mêmes dates limite) et font appel à des
> technologies différentes pour stocker les traductions (SVN, Gdocs…).
> Un autre problème est que les contraintes sont parfois différentes, par
> exemple les limitations de caractères pour les snippets sont différentes de
> celles pour les Tweets sur Firefox Friends alors que les traductions sur
> Facebook n'ont pas de limite. Donc dans tous les cas, un contexte différent
> signifie des chaînes différentes.
>
> Je pense donc qu'il n'est pas réaliste de vouloir coordonner les demandes.
>
> 2/ Rassembler les traductions (mémoire de traduction)
>
> En revanche, il faut que nous nous coordonnions au niveau MozFR pour faire
> circuler l'information sur les différentes traductions et s'inspirer du
> vocabulaire et des différentes tournures utilisées dans d'autres contextes.
> En gros, avoir une mémoire de traduction, ce que propose Transvision.
> Mais là encore, Transvision ne peut pas nous aider pour tout à ce jour :
> impossible de récupérer les traductions depuis des Google Spreadsheets par
> exemple.
> Sur le long terme il faudrait que nous (l10n drivers) arrivions à
> convaincre les différentes équipes marketing d’abandonner Google Docs et
> d'utiliser les outils standards de traduction qui sont en place pour les
> logiciels et les sites web (gettext, .lang, etc.), ce qui pourrait nous
> faire bénéficier de mémoire de traduction via Transvision, nous permettre
> d'utiliser des outils comme Pontoon et permettrait de mieux centraliser nos
> traductions. Mais faire changer d'avis toutes ces équipes a peu de chance
> d'arriver… Et ce n'est pas faute d'essayer.
>
> Pour l'instant je n'ai pas trouvé de meilleure solution que de signaler
> aux différents endroits les précédentes traductions et de corriger les
> incohérences quand j'en repère. Mais je suis ouvert à toute suggestion.
>
> Une idée pourrait être que je diffuse systématiquement les liens vers les
> traductions de ces différents projets à chaque demande de traduction que
> j'envoie sur cette mailing list, mais je ne sais pas si ce sera vraiment
> utile ou ne fera que contribuer à noyer les gens sous le volume
> d'informations.
>
> On pourrait aussi encourager les gens qui participent à un ou plusieurs de
> ces projets à participer aux autres (s'ils en ont l'envie, évidemment).
> Avoir plus de personnes impliquées sur plusieurs projets pourrait aider à
> gagner en cohérence. À voir. Actuellement je crois que je suis le seul à
> couvrir l'ensemble, ça risque de ne plus suffire à un moment.
>
> Pascal aura peut-être un avis sur la question quand il sera rentré de
> vacances.
>
> J'espère que mon message aidera à y voir plus clair sur la situation. À
> noter également que très peu de langues sont concernées par ce problème :
> sur la centaine de langues prises en charge chez Mozilla, seuls le
> français, l'espagnol et l'allemand font partie des langues pour tous les
> projets cités en début de message (peut-être une ou deux de plus, je n'ai
> pas regardé en détails). C'est un problème de grosse locale, mais cela
> reste un problème malgré tout.
>
> Mon message aura probablement soulevé plus de questions qu'il n'aura
> apporté de réponses, alors n'hésitez pas à les poser.
>
> À plus,
> Théo
>
>
> Le 17/08/2015 04:35, alderic carpentier a écrit :
>
> Nouveau : Traduction snippets septembre
>
> Salut à tous,
>
> Dis-donc Théo,
> ça ressemble beaucoup à ce que l'on traduit déjà avec MJ Kelly
> il n'y aurait pas moyen de faire un "pot commun" ?
>
> Bien à toi
>
> Aldéric Carpentier
>   .
>  ..:
> Membre de l'APRIL <http://www.april.org/> - « promouvoir et défendre le
> logiciel libre »
> et bénévole chez Mozilla - <https://mozillians.org/u/aldolinux/>
> https://mozillians.org/u/aldolinux/
>
> "Apprendre aux élèves à utiliser les produits Microsoft, c'est comme leur
> apprendre à fumer. C'est leur donner une habitude coûteuse, dangereuse et
> dont ils se déferont difficilement." *Richard Stallman*
>
> *Pourquoi est-il important de ne pas pirater ? En piratant un logiciel
> propriétaire pour ouvrir un format fermé  :*
> *- vous vous placez dans l'illégalité*
> *- vous élargissez le nombre d'utilisateurs de ce format et par conséquent
> forcez les autres à l'utiliser.*
> *- vous renforcez la position monopolistique d'entreprises sur certains
> secteurs de l'informatique, en contraignant les autres entreprises à
> exploiter le format qu'elles ont créées, ou en leur interdisant l'accès.*
>
> Le 17 août 2015 12:00, < <moz-fr-requ...@mozfr.org>
> moz-fr-requ...@mozfr.org> a écrit :
>
>>
>> ----------------------------------------------------------------------
>>
>> Message: 1
>> Date: Mon, 17 Aug 2015 03:39:02 +0000
>> From: bugzilla-dae...@mozfr.org
>> To: moz-fr@mozfr.org
>> Subject: [Moz-fr] [Bogue 680] Nouveau : Traduction snippets septembre
>>         2015
>> Message-ID: <bug-680-...@https.bugzilla.frenchmozilla.org/>
>> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
>>
>> https://bugzilla.frenchmozilla.org/show_bug.cgi?id=680
>>
>>
>>
>> Bonjour à tous,
>>
>> Les snippets pour septembre sont là ! Après la vague de 44 snippets, on
>> nous
>> laisse un peu reprendre nos esprits avec 19 snippets et presque 1 mois
>> pour
>> envoyer la traduction (10 septembre).
>>
>> Le pad qui-va-bien :
>> https://frenchmoz.etherpad.mozilla.org/snippets-septembre-2015
>>
>> 6 snippets seront utilisés sur Android, il va peut-être falloir les
>> reformuler.
>> Comme d'habitude, n'hésitez pas si vous avez des questions !
>>
>> À plus,
>> Théo
>>
>> --
>> Vous recevez ce courriel parce que :
>> Vous êtes dans la liste « Copie à » de ce bogue.
>>
>>
>
_______________________________________________
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr

Répondre à