La traduction est à relire https://mypads.framapad.org/p/our-role-in-protecting-the-internet-4gcpd78n

L'expression 'Doom renderer' peut se traduire par 'moteur de rendu pour
Doom', non ?

C'est le nom adopté dans cette industrie ?

Bonne journée,

@+,

Pierre


Le 30/10/2016 à 10:47, Vincent Lequertier a écrit :
On 10/30/2016 10:34 AM, Mozinet wrote:
Bonjour,

Merci pour la traduction. Il y en a encore à traduire pour les motivés ☺

Le 30/10/2016 à 01:34, Trad & Net - contact a écrit :
J'ai commencé à traduire le billet. Pardonnez mon ignoritude mais
c'est quoi un "Doom renderer" ?

Doom est le célèbre jeu vidéo où tu tires sur tout le monde (cf. le
readme.md du GitHub lié). Pour « renderer », je ne sais pas quel terme
est utilisé dans le monde du jeu vidéo : générateur, peut-être.

Bonne fin de week-end,

@+,

Pierre

Merci d'avance,

Sara

Le 29/10/2016 à 21:21, Mozinet a écrit :
Bonjour à tous,

Je vous propose de traduire billet du blog de Mozilla publié par
Richard Barnes, Cryptographic Engineering Manager @ Mozilla : Our
Role in Protecting the Internet — With Your Help
https://blog.mozilla.org/blog/2016/10/28/our-role-in-protecting-the-internet-with-your-help/
  (28 oct. 216)

Pad de traduction :
https://mypads.framapad.org/p/our-role-in-protecting-the-internet-4gcpd78n



Issue GitHub/Besogne : https://github.com/mozfr/besogne/issues/103


@+,

Pierre
L'expression 'Doom renderer' peut se traduire par 'moteur de rendu pour
Doom', non ?

Bonne journée



_______________________________________________
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr

Répondre à