La traduction est à relire
https://mypads.framapad.org/p/our-role-in-protecting-the-internet-4gcpd78n
L'expression 'Doom renderer' peut se traduire par 'moteur de rendu pour
Doom', non ?
C'est le nom adopté dans cette industrie ?
Bonne journée,
@+,
Pierre
Le 30/10/2016 à 10:47, Vincent Lequertier a écrit :
On 10/30/2016 10:34 AM, Mozinet wrote:
Bonjour,
Merci pour la traduction. Il y en a encore à traduire pour les motivés ☺
Le 30/10/2016 à 01:34, Trad & Net - contact a écrit :
J'ai commencé à traduire le billet. Pardonnez mon ignoritude mais
c'est quoi un "Doom renderer" ?
Doom est le célèbre jeu vidéo où tu tires sur tout le monde (cf. le
readme.md du GitHub lié). Pour « renderer », je ne sais pas quel terme
est utilisé dans le monde du jeu vidéo : générateur, peut-être.
Bonne fin de week-end,
@+,
Pierre
Merci d'avance,
Sara
Le 29/10/2016 à 21:21, Mozinet a écrit :
Bonjour à tous,
Je vous propose de traduire billet du blog de Mozilla publié par
Richard Barnes, Cryptographic Engineering Manager @ Mozilla : Our
Role in Protecting the Internet — With Your Help
https://blog.mozilla.org/blog/2016/10/28/our-role-in-protecting-the-internet-with-your-help/
(28 oct. 216)
Pad de traduction :
https://mypads.framapad.org/p/our-role-in-protecting-the-internet-4gcpd78n
Issue GitHub/Besogne : https://github.com/mozfr/besogne/issues/103
@+,
Pierre
L'expression 'Doom renderer' peut se traduire par 'moteur de rendu pour
Doom', non ?
Bonne journée
_______________________________________________
Moz-fr mailing list
Moz-fr@mozfr.org
http://listes.mozfr.org/mailman/listinfo/moz-fr