Gràcies mestres...

, Vicent Cubells,
Tel: 659 06 36 14.

----- Reply message -----
De: "Jordi Serratosa" <[email protected]>
Para: "Traducció al català dels productes basats e n la tecnologia Mozilla" 
<[email protected]>
Asunto: [Mozilla] Dubte
Fecha: mar., ago. 28, 2012 14:24
Al 27/08/2012 23:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:

Al
27/08/12 23:51, En/na cubells ha escrit:


Hola:




traduint una mica el mozilla al pootle m'he trobat que la cadena




Disable or replace context menus




està traduïda per algú com




Inhabilitar o reemplaçar menús contextuals




Jo no haguera traduït mai així (fent servir infinitius), sinó
que


haguera traduït




Inhabilita o reemplaça els menus contextuals







Hola,




és un cas punyetero on cal mirar el context. Hi ha una cadena
anterior que indica que això es tracta d'una enumeració.




Allow scripts to: -> Permet als scripts:




Salut,




P.D.: A més, en italià, que funciona pels temps verbals com el
català, també hi surt en infinitiu.





Correcte.

Com diu el Toni, són permisos, o sia que en aquest context està bé
en infinitiu:



Veig que la primera opció estava malament, ja ho he corregit al
pootle:

<http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/translate.html?unit=177238>



salut

jordi s

<<inline: gadaabgd.png>>

____________________________________________________
Estigueu al dia de Mozilla des de:
http://www.mozilla.cat
Si voleu col·laborar en la traducció:
http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
Podeu demanar ajuda i consell des de:
http://www.mibbit.com/#[email protected]
___________________________________________________
[email protected]
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
_______________________________________________
Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

Respondre per correu electrònic a