Translation technologies for creative-text translation. Panel at EST
CONGRESS 2019 http://www.est2019.com/

Deadline: 15 January 2019


Most of the translation tools in use today were initially designed to
cater for technical, repetitive texts, and this is still their main
niche of application 25 years after the appearance of the first versions
of those tools. We believe that the evolution of the technologies that
underlie computer-aided translation (CAT) – such as concordancing and
machine translation –, especially in this era of machine learning and
adaptive interfaces, can make electronic translation tools useful to
many more translation domains.

One of those domains is that of ‘creative texts’, encompassing fields as
varied as literature, advertising, press, etc. Those fields include a
wide range of written materials, either in printed or electronic format,
which also require high-quality translation. The translation of such
materials tends to follow a different
workflow when compared to the translation of more specialised texts.
However, CAT is becoming more popular among literary translators, who
use translation memory tools, for instance, to control repetitiveness in
the text (Taivalkoski-Shilov 2018, 3).

It is our vision that translation tools can be made more attractive and
useful for professional translators working with creative texts by
integrating existing or new technologies into more usable interfaces,
which take into account the existing workflows while at the same time
providing the benefits reaped by translators in more specialised
domains. Those benefits include, for example: storing and retrieving
past translations, automatically providing suggestions for expressions
that tend to be searched for in external tools, terminology management
and quality assurance.

This panel welcomes contributions related, but not limited, to the
following topics:
- Surveys on the use of technology by creative-text translators 
- Case studies of workflows for creative-text translation 
- Tools that have been designed for or tested with creative-text
translation 
- Machine translation systems that have been designed for or tested with
creative-text translation 
- Studies on the usefulness of specific technologies (translation
memory, terminology management, corpora extraction, etc.) for
creative-text translation 
- Considerations on the potential negative impact of translation
technologies on workflows of creative-text translation and work
conditions of creative-text translators 
- Ethical aspects (e.g. copyright issues) 


Essential bibliography

- L. Besacier & L. Schwartz. 2015. Automated translation of a literary
work: a pilot study. In Proceedings of the Fourth Workshop on
Computational Linguistics for Literature. Pp. 114-122. 
- J. Moorkens, A. Toral, S. Castilho & A. Way. 2018. Translators’
perceptions of literary post-editing using statistical and neural
machine translation. Translation Spaces. 
- S. Läubli, M. Fishel, M. Weibel & M. Volk. 2013. Statistical machine
translation for automobile marketing texts. In: Proceedings of the XIV
Machine Translation Summit, Nice. 
- K. Taivalkoski-Shilov. 2018. Ethical Issues Regarding
Machine(-assisted) Translation of Literary Texts. Perspectives: Studies
in Translation Theory and Practice. Special Issue: Voice, Translation,
and Ethics, ed. by C. Alvstad, A.K. Greenall, H. Jansen & K.
Taivalkoski-Shilov. DOI: 10.1080/0907676X.2018.1520907 
- A. Toral, M. Wieling & A. Way. 2018. Post-editing Effort of a Novel
with Statistical and Neural Machine Translation. Frontiers in Digital
Humanities. 


Information about the panel:
http://www.est2019.com/wp-content/uploads/2018/10/Translation-technologies-for-creative-text-translation.pdf

Submission instructions:
http://www.est2019.com/wp-content/uploads/2018/11/Second-CfP_final.pdf






_______________________________________________
Mt-list site list
[email protected]
http://lists.eamt.org/mailman/listinfo/mt-list

Reply via email to