On Fri, Sep 24, 2010 at 09:30:27AM -0700, Michael Elkins wrote:
> On Fri, Sep 24, 2010 at 10:06:00AM +0200, Matthias Apitz wrote:
> >#: commands.c:513
> >#, fuzzy
> >msgid ""
> >"Sort (d)ate/(f)rm/(r)ecv/(s)ubj/t(o)/(t)hread/(u)nsort/si(z)e/s(c)ore/s(p)"
> >"am?: "
> >msgstr ""
> >"Órden 
> >fech(a)/d(e)/(r)ecep/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(n)ada/ta(m)año/punta(j)e: "
> 
> The problem seems to be that gettext() ignores the translation when
> the 'fuzzy' keyword appears.  That attribution gets added when the
> gettext tools detect that the input string has been altered, and
> thus is no longer sure that the translated string is correct.
> 
> Someone who is a Spanish speaker will have to update the translation
> file in order to resolve this issue.

The above translation is not incorrect, except, maybe, for the "puntaje"
translation of "spam" -- "puntaje" means "grade" or "mark". But also
"recep" for "recv" and "nada" for "unsort" all rub me the wrong way.  A
better translation of "spam" is "no deseado".

The English string also sports incorrect grammar: it should be "Sort by ..."

There's lots of possible translations.  "Órden" is a bit weird here --
"Ordernar por" (same grammatical fix as in the English version) is
better, plus "Arreglo" or "Compaginación", "Recopilación", all sound
better than "Órden" to me, but they're also much longer...

My version, then:

"Ordenar por 
fech(a)/d(e)/(r)ecivido/a(s)unto/(p)ara/(h)ilo/(d)esordenado/ta(m)año/(n)o-deseado:"

Note that such long messages may need to be wrapped.  But mutt should
always assume that all such messages may need to be wrapped (the user
could be on a particularly small tty).

Nico
-- 

Reply via email to