On Sun, Sep 05, 2010 at 01:25:23PM +0200, Luca Ferretti wrote:
> The way to build the secondary message for merge folder dialog[1] is
> really really bad from a localization point of view.
> 
> 
> /* Translators: the first string in this printf
>  * is the "An older/A newer/Another" string defined some lines before.
>  */
> secondary_text = g_strdup_printf (
>       _("%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
>         "Merging will ask for confirmation before "
>         "replacing any files in the folder that "
>         "conflict with the files being copied."),
>       time_str,
>       dest_dir_name);
> 
> Could we change it ASAP, providind 4 different translatable strings:
> 
> 1.  "An older older with the same name already exists in \"%s\".\n"
> 2.  "An newer folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
> 3.  "Another folder with the same name already exists in \"%s\".\n"
> 4.  "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the
> folder that conflict with the files being copied."
> 
> Same, of course, for the similar message related to files:
> 
>       secondary_text = g_strdup_printf (
>                       _("%s file with the same name already exists in 
> \"%s\".\n"
>                         "Replacing it will overwrite its content."),
>                       time_str,
>                       dest_dir_name);
> 

I highly second that, in its current form, it is impossible to translate
into Arabic, for example.

Regards,
 Khaled

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer
-- 
nautilus-list mailing list
nautilus-list@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/nautilus-list

Reply via email to