On Sun, Sep 05, 2010 at 01:25:23PM +0200, Luca Ferretti wrote: > The way to build the secondary message for merge folder dialog[1] is > really really bad from a localization point of view. > > > /* Translators: the first string in this printf > * is the "An older/A newer/Another" string defined some lines before. > */ > secondary_text = g_strdup_printf ( > _("%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" > "Merging will ask for confirmation before " > "replacing any files in the folder that " > "conflict with the files being copied."), > time_str, > dest_dir_name); > > Could we change it ASAP, providind 4 different translatable strings: > > 1. "An older older with the same name already exists in \"%s\".\n" > 2. "An newer folder with the same name already exists in \"%s\".\n" > 3. "Another folder with the same name already exists in \"%s\".\n" > 4. "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the > folder that conflict with the files being copied." > > Same, of course, for the similar message related to files: > > secondary_text = g_strdup_printf ( > _("%s file with the same name already exists in > \"%s\".\n" > "Replacing it will overwrite its content."), > time_str, > dest_dir_name); >
I highly second that, in its current form, it is impossible to translate into Arabic, for example. Regards, Khaled -- Khaled Hosny Arabic localiser and member of Arabeyes.org team Free font developer -- nautilus-list mailing list nautilus-list@gnome.org http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/nautilus-list