Hello,

Sorry for a slightly longer mail. I wanted to send it to context-dev, but probably there's someone else besides Adam out there who could contribute (for example to re-chech Greek or Cyrillic section of Unicode or even add some missing Hebrew definitions for example). If someone thinks that it's more appropriate, please feel free to continue the discussion on context-dev.


I. in regi-utf it would be fine to add:

\defineregimesynonym[utf-8][utf]
\defineregimesynonym[utf8][utf]

II. After a long time I finally decided to write my first ruby script. I took UnicodeData.txt, adobe glyph list, enco-uc.tex, collected averything together, removed characters >FFFF (in case someone needs them they can trivially be added again, but I don't think that anyone is planning to name them shortly), did some manual corrections ... and here are the results:
    http://pub.mojca.org/tex/enco/contextlist/
    http://pub.mojca.org/tex/enco/contextbase/regi-temp.tex

The idea behind is that there is no "definite refence" to the ConTeXt glyph names, which means that every new regime that should be supported needs a lot of manual work and leads to many inconsistencies.

The file contextnames.txt contains the Unicode hexadecimal number, pdf name (from Adobe Glyph List), ConTeXt name and the Unicode name. This could then be a source of information when adding new regimes, writing unicode vectors (unic-*), mapping to font encodings, uppercasing/lowercasing information for font encoding and other files can now be derived directly from unicode and this list (unicode already contains information about upper/lowercase variants of the letters) ...

There is some more info missing, which should be either packed within the same file or in separate files:
- ConTeXt synonyms (like \Dcroat -> \Dstroke, ...)
- pdf synonyms (dbar -> dcroat), to help recognize the glyphs in .enc or .afm and automate support for it
- faking the characters (\ccaron -> \buildtextaccent\textcaron{C})
- unaccented version of the characters (\Aacute -> A, ...)
- other characters not present in unicode (Caron, Acute - these are accents for uppercase letters, ...) - (I'm sure that I wanted to add some more points, but I don't remember any other right now)

When I wanted to add the names from unic-34.tex, I realized that we don't really need to have a command for "every single unicode character" (we certainly don't need to map math characters into that region), but if someone already has a file with unicode integrals, it costs nothing to give him those characters in output. (Shortly: 0x2211, "N-ARY SUMMATION" should expand into $\sum$, but not the other way round) I have to slightly change the syntax in the context glyph names file to note this difference and to be able to define math (and other) signs properly.

------------------------------------------------------------------------
III. Now I need some help - someone should help me revise the file contextname.txt (I prepared a HTML version of it): correct mistakes (if any are spotted), add new definitions, help to prepare a list of synonyms, a list of expansions (\buildtextaccent), ...
------------------------------------------------------------------------

Here are some points which I spotted, but can't fix them alone

1. Characters missing (needed by some regimes):

0020-007F section

037A GREEK YPOGEGRAMMENI
0384 GREEK TONOS
0385 GREEK DIALYTIKA TONOS
2015 HORIZONTAL BAR
2017 DOUBLE LOW LINE
20AA NEW SHEQEL SIGN
20AB DONG SIGN
20AF DRACHMA SIGN
2116 NUMERO SIGN
200E LEFT-TO-RIGHT MARK
200F RIGHT-TO-LEFT MARK

1Exx section

2. Greek - there are some name inconsistencies when compared to the unic-031 vector, but I don't know anything about old greek. I didn't check Cyrillic at all.

3. Punctuation and accents - mostly names for quotes and language dependency (lowerleftuppersixquote in comparison to lftdblquote ... or whatever they are called) (+ tricks, I already asked about quotes & hyphenation approximately a week ago). I have problems understanding the difference between letter modifiers (U+02Cx) and usual accents (U+00Bx), "Combining Diacritical Marks" (U+03xx) should be supported somehow as well. I have no idea how to make U+0065 U+0301 (e + combining acute accent) into eacute.

4. should hungarumlaut be doubleacute and hungarumlaut only its synonym or the other way round?

5. tbar vs. tstroke: compare 0166 and 023E

6. cedilla/commaaccent dilema: there's a huge problem with "t with cedilla" (0162): "t with comma below" (021A) sould be used instead (at least this is stated in Unicode reference), but most regimes map a character to "t with cedilla" (0162), which seems stupid to me. Adobe glyph list therefore uses tcommaaccent for "t with cedilla", which looks like "t with comma accent", but is on the wrong place. lmr have both tcommaaccent and tcedilla. \tcedilla should be "t with cedilla" in my opinion and \tcommaaccent "t with comma accent". That currently isn't the case in ConTeXt unless something has changed recently. There are many other letter wrongly named in Unicode ("with cedilla"), although they have a comma. I would suggest to name them \[gklnr]commaaccent and use \[gklnr]cedilla as a synonym (if needed at all for backward compatibility, otherwise it would be better to leave them out; there is no such letter with cedilla in unicode, if someone needs one, he can construct one trivially with \buildtextaccent)

7. there's "a-kind-of-bug-but-not-really-one" in enco-ans.tex. textcedilla maps to 184, which isn't defined in Antykwa for example (it's on place 24). It's more a "bug" in texnansi encoding, which has cedilla on two places, which is pretty stupid. But anyway:
\definecharacter textcedilla 24
would solve some problems (and hopefully not introduce new ones).

8. most letters are named
"c with cedilla" -> ccedilla
what about the names for "open o", "turned e", "long s", "turned r with hook"?
\openo or \oopen? \rturnedhook or \turnedrhook?

9. can latin letters and numbers be accessed somehow by name?

10. Adam prepared some dingbats support I think, this could be added here.

11. There's a showunicode pdf document on pragma-ade.com (at least I saw it once), but it's not listed on the overview.htm.

12. I don't know if anyone would ever need to switch from viscii regime to some other, but what would happen to the characters under 128 (some of them are redefined in viscii)? I'm affraid that there would remain Vietnamese leftovers in the lower part of the table.

13. If there are any other comments on the table and/or the script(s), please let me know.


IV. With the help of the prepared names list I processed definitions for regimes (taken from Unicode webpage) for ISO-8859-* and cp125* (others should be trivial). They are only preliminary, some (Hebrew, Thai, Arabic) probably don't make any sense yet, but could the rest be added to ConTeXt after someone checks if everything is OK? (iso88595, cp1251, il1, il2, il9, windows and viscii regimes already exist and should be compared for differences) If possible in such a way that it wouldn't be necessary to include the regime definition file manually, but similarly as \usemodule[pre-polish] finds and processes the proper file, the \enableregime[xxx] should find the proper file and load it.

(And for those who made it till here - sorry again for that gigantic mail.)
        Mojca
_______________________________________________
ntg-context mailing list
ntg-context@ntg.nl
http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context

Reply via email to