Hi, Hans:

Great work! One comment:
Line 3 and 4, the second paragraph, the line is too stretched,
in fact you can break a Korean word anywhere you want, and no
hyphenation is needed.

Yue Wang

2009/2/4 Hans Hagen <pra...@wxs.nl>:
> Dohyun Kim wrote:
>
>> On the other hand, as script tag "hang" denotes "Hangul"
>> according to opentype specification, it would be confusing
>> to use this name for Chinese typesetting.  See:
>> http://www.microsoft.com/typography/otspec/scripttags.htm
>
> can you give the correct list to use then? but anyhow, since these scripts
> are used mixed they need to share the logic anyway
>
>>> I would be better you can provide us better examples, copy and past
>>> from other texts is not the best solution.
>
> ok, extended the analyzer with penalty5 between chars and adaptive spacing
> between scripts i uploaded a beta .. btw, that one has already new math
> stuff so one needs a real recent luatex as well (so if the zip fails you can
> try the experimental minimals once they're in sync)
>
> the best you can so is to collect specs (together with other cjk users) and
> make examples
>
> forget about latex or other tex solutions since i won't look in them anyway
> (i can't process them and it's easier for me to start from scratch and also,
> whenever i run into an example it uses other encodings than utf and/or the
> multiple pfb approach)
>
> \starttext
>
> \enabletrackers[otf.analyzing]
>
> \setupcolors[state=start]
>
> \definefontfeature[korean][script=hani,language=kor,mode=node,analyze=yes] %
> hangul
>
> \definedfont[arialuni*korean at 15pt]
>
> [begin]
>
> 나라의
> 말이
> 중국과
> 달라서
> 한자로는
> 서로
> 통하지
> 아니하므로
> 이런
> 까닭으로
> 어리석은
> 백성들이
> 말하고자
> 하는
> 바가
> 있어도
> 마침내
> 제뜻을
> 능히
> 펴지
> 못하는
> 사람이
> 많으니라.
> 내가
> 이를
> 불쌍히
> 여겨
> 새로
> 스물여덟자를
> 만드나니
>
>
> 아아, 나는 이제야 도(道)를 알았도다. 마음이 어두운 자는 이목이
> 누(累)가 되지 않는다. 이목만을 믿는 자는 보고 듣는 것이
> 더욱 밝혀져서 병이 되는 것이다. 이제 내 마부가 발을 말굽에
> 밟혀서 뒷차에 실리었으므로, 나는 드디어 혼자 고삐를 늦추어
> 강에 띄우고, 무릎을 구부려 발을 모으고 안장 위에 앉았다.
> 한번 떨어지면 강이나 물로 땅을 삼고, 물로 옷을 삼으며,
> 물로 몸을 삼고, 물로 성정을 삼을 것이다. 이제야 내 마음은
> 한번 떨어질 것을 판단한 터이므로, 내 귓속에 강물 소리가 없어졌다.
> 무릇 아홉 번 건너는데도 걱정이 없어 의자 위에서 좌와(坐臥)하고
> 기거(起居)하는 것 같았다.
>
> [end]
>
> anyway, it looks korean to me
>
> (later arthur an i will look into the composition problem, not too hard and
> fun to do, but it might need a different place in the processing sequence)
>
> currently we do this in an analysis pass, but that might change because it
> can interfere with feature processing (future versions ofloatex will have a
> few more tricks for manipulating the widths of glyphs and so, which in turn
> means that some of the logic can be redone in more clever ways)
>
> Hans
>
> -----------------------------------------------------------------
>                                          Hans Hagen | PRAGMA ADE
>              Ridderstraat 27 | 8061 GH Hasselt | The Netherlands
>     tel: 038 477 53 69 | fax: 038 477 53 74 | www.pragma-ade.com
>                                             | www.pragma-pod.nl
> -----------------------------------------------------------------
>
> ___________________________________________________________________________________
> If your question is of interest to others as well, please add an entry to
> the Wiki!
>
> maillist : ntg-context@ntg.nl /
> http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
> webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
> archive  : https://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
> wiki     : http://contextgarden.net
> ___________________________________________________________________________________
>
>
___________________________________________________________________________________
If your question is of interest to others as well, please add an entry to the 
Wiki!

maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context
webpage  : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net
archive  : https://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/
wiki     : http://contextgarden.net
___________________________________________________________________________________

Reply via email to