Of course, for the pure sake of stating it, most europeaons and asian people
within the age range noted (ie upto about 40) have a vastly superior
knowledge of how the english language works compared to those of us in the
US or Britain.  They may not speak it too well but when it comes to reading
and comprehending they're superior because, mainly, they have to learn what
is an 'alien' syntax to comprehend at all.
And before anyone mentions it of course this e-mail is grammatically poor
just to prove a point - honest!

Overall though leaving the license in English is the best legal solution as
the cost of hiring multilingual IP Lawyers just isn't funny...

Matt

//The light side and silver lining are always worth seeking, just don't
mistake my search for a lack compassion, understanding or depth. -- anon//

-----Original Message-----
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]]On Behalf Of Jeremy
Reaban
Sent: 09 November 2000 23:31
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [ogf-d20-l] Translation Clause in d20 STL Guide



-----Original Message-----
From: Steve Wieck <[EMAIL PROTECTED]>
<snip>
>If this text cannot be modified from English, then we're going to
have a
>German edition of CC with a host of German translated backcover text
>punctuated by the English words "Requires the use of...".
<snip>

FWIW, a lot of people in Europe and Japan know some English. I would
say most people under 35 or so probably do.  I have lots of live DJ
sets recorded from radio stations all over Europe, and most use a
mixture of English and their native language in their station ids and
such.  I also buy a fair amount of cds imported from Europe (mostly
the Netherlands and Germany), and the text in them is generally in
English, or a mixture of English and the native language.

So, I don't think it would be much of a problem in practice.  Except
maybe in those countries that are strongly anti-English (which is
pretty much just part of Canada and France).




Reply via email to