> Translations
> ============
> On the general topic of translations: This is something that will come up
> very quickly, as a number of parties are interested in doing foreign
> translations of existing D20 titles. My questions/suggestions in this
> respect:
>
> (1) It may be of value to have native language trademark acknowledgements,
> which the "Translation Rights" section apparently prohibits? Maybe there
> could be a requirement that the notice be in English *as well as* a
> subordinate translation. Maybe it's not a big deal.
About the terms used in the OGL, I understand we should not translate terms
(but what when for exemple the french or german version of D&D will be
released)
About the licence, and speaking only on the French laws i know:
it is illegal to have anything not translated in a french product, even
legal or advertising.
For exemple, an ad in a magazine saying:
Nike
just do it!
is ILLEGAL in France
what is Legal is to publish:
a) A french ad
b) the US ad with a translation below
Nike
just do it!*
(* just do it: juste fais le)
So if a french product OR french translation use OGL OR D20 trademark it
will be REQUIRED to have the french translation of the licence in it (or to
not have licence at all :) but not only the english one)
Pierre Rosenthal
-------------
For more information, please link to www.opengamingfoundation.org