In a message dated 1/23/2003 11:21:59 AM Eastern Standard Time, [EMAIL PROTECTED] writes:
> At what point this side of a binary-coded-decimal message in an EBCDIC > representation of a Ukranian translation of your OGC declaration, which can > be extracted from your document with a utility available on your company > web site, and runs only on the Amiga, does this sort of thing cross the > line into unreasonable? (Assuming that we can agree that my > example is well > over the line.) I don't consider your example to be over the line. If I have designed a product, in the Ukraine, to appeal to an audience who uses Amiga software and hardware, then I should not be obliged to translate that document into English and to provide cross-platform support for it. Any more than I should be obliged to translate a document from English to Japanese and to port it over to the Macintosh if the document was designed as a word processing file that was written to disk with an out-of-date bit of PC word processing software that there are no Mac drivers for. I think these requirements are separate from clear designation of content. If one is overtly attempting to obfuscate what is and is not clearly OGC that's very different from demanding multi-platform, multiple application, multi-lingual support for every piece of electronic media produced. If I'm a member of the Ukranian Amiga power users group, I shouldn't be obliged to translate my documents to make them easier for you to read. I wrote my original post in response to a claim that all electronic OGC needed to be something that could be opened in a text reader. Or that the document be in plain English. I simply feel that such a reading of the OGL really is writing in an entire extra, non-existent section. Lee _______________________________________________ Ogf-l mailing list [EMAIL PROTECTED] http://mail.opengamingfoundation.org/mailman/listinfo/ogf-l
