In a message dated 1/23/2003 11:21:59 AM Eastern Standard Time, [EMAIL PROTECTED] 
writes:

> At what point this side of a binary-coded-decimal message in an EBCDIC 
> representation of a Ukranian translation of your OGC declaration, which can 
> be extracted from your document with a utility available on your company 
> web site, and runs only on the Amiga, does this sort of thing cross the 
> line into unreasonable? (Assuming that we can agree that my 
> example is well 
> over the line.)

I don't consider your example to be over the line.  If I have designed a product, in 
the Ukraine, to appeal to an audience who uses Amiga software and hardware, then I 
should not be obliged to translate that document into English and to provide 
cross-platform support for it.

Any more than I should be obliged to translate a document from English to Japanese and 
to port it over to the Macintosh if the document was designed as a word processing 
file that was written to disk with an out-of-date bit of PC word processing software 
that there are no Mac drivers for.

I think these requirements are separate from clear designation of content.  If one is 
overtly attempting to obfuscate what is and is not clearly OGC that's very different 
from demanding multi-platform, multiple application, multi-lingual support for every 
piece of electronic media produced.

If I'm a member of the Ukranian Amiga power users group, I shouldn't be obliged to 
translate my documents to make them easier for you to read.

I wrote my original post in response to a claim that all electronic OGC needed to be 
something that could be opened in a text reader.  Or that the document be in plain 
English.

I simply feel that such a reading of the OGL really is writing in an entire extra, 
non-existent section.

Lee
_______________________________________________
Ogf-l mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://mail.opengamingfoundation.org/mailman/listinfo/ogf-l

Reply via email to