Hello!

Why not?
I have used Google tranlator as a word book.  Translation to Finnish is not 
nice languge but words are mostly OK. So I find normally more easy to write 
whole sentence manually than try to fix proposals. In some other languges 
structure is more like in English and I suppose threre is more to win for 
example on documentation.

In future computer translations are better than today. So it is a resource 
allocation issue too.

Regards
Risto

Raphael Bircher [rbirc...@apache.org] kirjoitti:
Hi Rob

I don't think this is a good idea. The translation is always not good,
and many Computer related topics are nearly unreadable. As we see, there
is not a load interests in translating websites or documentation as part
of the official project. I would like to see that we puche thrid party
page for documentation usw. Remember Apache is about development, it's
designed for development. I beleve good trid party website are much
better than a Google translated website, or not maintained NL websites.

Greetings Raphael

Am 02.07.12 01:55, schrieb Rob Weir:
> We've probably all seen the Google Translate service at:
> https://translate.google.com/
>
> And many of us have probably seen this integrated into websites, so a
> reader can select a translation language from a menu on the page.
>
> The machine-generated translations are variable.  Sometimes they are
> incomprehensible.  And sometimes the translations are pretty good.
> But they are never as good as an expert human translation.
>
> If you hover your mouse over a Google Translate translation, it offers
> an option, "contribute a better translation".   That, combined with
> the ability to easily switch back to the original page, allows Google
> to refine their translations.  So you can fix errors in the machine
> translation.  Until now this has all been out of the website owner's
> control.
>
> According to this blog post [1] Google is now enabling the suggested
> translations to go back to the website owner for review and approval.
> They've also added site-specific glossary support as well as the
> ability to support multiple translation editors per account (in
> addition to the unbounded number of readers who can suggest
> translations).
>
> So this is getting interesting.
>
> Is this worth enabling for either the podling website or the
> www.openoffice.org website?
>
> Note that this does mean we stop doing NL pages.  But this does allow
> us to quickly expand the scope of our translations, both in supported
> languages as well as translated pages.  It also lowers the barrier to
> entry for contributors who want to improve the machine generated
> translations.
>
>
> [1] 
http://googletranslate.blogspot.com/2012/05/now-you-can-polish-up-googles.html



Reply via email to