so you are saying, that I should simply do so much qualified work that the committers get tired of committing my work, and vote me in as a committer :-)
time will show...!!! I have created a wiki account, and are able to edit pages, I have installed the mediaWiki extension to openOffice, but it cannot upload the page, it says my user is not known. Do you know if that a real problem, or am I doing something wrong ? jan I On 15 October 2012 10:23, Jürgen Schmidt <[email protected]> wrote: > On 10/15/12 10:10 AM, jan iversen wrote: > > I totally agree. > > > > My document just aims at the ongoing build process for existing > languages. > > > > For sure I hope that it is not nearly 100% UI changes, hopefully there > are > > nearly just as many help changes, otherwise we are slowly getting a big > > documentation problem. > > > > I will have a new draft ready later today, and find a place to upload it. > > It is too bad that there are no upload.apache.org for such things (or > more > > importantly for translations). > > committers at Apache have their own directory on people.apache.org where > it is possible to share such files. > > But I would create a wiki page which is easier to maintain over time and > where collaboration is easier. > > Juergen > > > > > jan I > > > > On 15 October 2012 02:32, Rob Weir <[email protected]> wrote: > > > >> On Sun, Oct 14, 2012 at 8:13 PM, Keith N. McKenna > >> <[email protected]> wrote: > >>> Hi Jan; > >>> > >>> I suspect that you attached the document to your mail to the list. > >>> Unfortunately most of the lists strip attachments. The best bet is to > >> upload > >>> it to your website or something like sky drive and post a link to it > >> back to > >>> the mailing list. I look forward to seeing what you have come up with > and > >>> though I am not a translator, hopefully my process engineering > background > >>> can make some useul comments. > >>> > >> > >> +1. > >> > >> And we'll probably need to make some distinction between updating an > >> existing localization and creating one from scratch. For a new > >> localization, like the Uighur one, there are many tasks, from > >> developing the basic glossary, to translation, but also other aspects > >> of localization, like collation/sorting order, numeration, decimal > >> formats, spell checkers, etc. But updating an existing translation > >> for a new release is almost 100% UI string translation. And then > >> there are the rarer cases of language/spelling reforms such as in > >> German, which are of intermediate difficulty. The most common case is > >> the updated translation, and it might make sense to focus the initial > >> process documentation on that case. > >> > >> -Rob > >> > >>> Regards > >>> Keith > >>> > >>> jan iversen wrote: > >>> > >>> Hi. > >>> > >>> I have just finished the first draft of the l10n process document. > >>> > >>> Please feel free to give me feedback, especially on the commands in the > >>> workflows which I can only hope I have described correctly. > >>> > >>> During the next days I will integrate any comments I receive as well as > >> make > >>> some extensions to the document like: > >>> - Data flow > >>> - List of issues > >>> - cross check tool and file format list > >>> > >>> I will later put it on the wiki server. > >>> > >>> have a nice night > >>> > >>> -- > >>> Jan Iversen > >>> ________________________________________________ > >>> Tel. no. +34 622 87 66 19 > >>> jandorte.wordpress.com > >>> > >>> > >> > > >
