>----Messaggio originale----
>Da: [email protected]
>Data: 01/03/2012 0.55
>A: <[email protected]>
>Ogg: Re: [utenti] Sogni.
>

>Alle volte gli help sembrano scritti per i soli 
>iniziati, un po' come dare il manuale di 
>istruzioni di una Formula Uno ad Alonso: e se la 
>voglio/devo guidare io che cinque volte su dieci 
>cinquanta manovre per parcheggiare? Forse è solo 
>un problema del traduttore che comunque conosce 
>cosa vuol dire il termine in inglese, ma non 
>trova le parole per dirlo in italiano o traduce 
>letteralmente. Come detto. ai tempi in cui usavo 
>e programmavo il glorioso e insuperabile S36 IBM 
>avevo una montagna di manuali tradotti come 
>Treccani comanda con paginate di esempi con tanto 
>di immagini e freccette per evidenziare cosa 
>succedeva. Infatti erano circa 900 pagine A4 
>fronte/retro. E ad ogni 
>modifica/implementazione/correzione ti arrivava 
>il pacco con le sole pagine da sostituire e 
>l'indicazione di dove andava messa e 
>l'evidenziazione della modifica fatta. Oggi 
>basterebbe un .pdf con dei link fatti a modo o 
>per lo meno un indice da tenere sul lato sinistro.

Esiste gruppo di localizzazione composto di soli volontari (di cui Paolo è 
eminente capofila), che si occupano delle traduzioni dell' Help, della GUI e 
dei manuali... Il gruppo con i vari trasferimenti da Sun a Oracle ad Apache è 
al momento fermo per quanto riguarda i manuali, in attesa di riprendere il 
filo....

Per quanto dici relativamente all'Help ed alla GUI è vero, purtroppo è dovuto 
al fatto che:
   i volontari non hanno le conoscenze tecniche precise di tutto l'intero 
pacchetto software OOo.
   i volontari lavorano su singole stringhe di testo affidate di volta in 
volta con Pootle e risulta assai difficile contestualizzare per bene nè è 
semplice rendere "neofitico" il tradotto dovendo rispettare anche fattori 
fondamentali quali lo spazio occupato dal testo, la formattazione, 
l'impaginazione.
   i volontari non hanno mai tempi di consegna veramente comodi sia perchè 
vengono implementate nuove funzionalità quasi fino al giorno prima del 
rilascio, sia perchè essendo volontariato lo si fà quando si riesce ad averne 
il tempo...

Per quanto riguarda i manuali il discorso invece è + facile potendo in primis 
avere a disposizione un unico argomento finito dalla A alla Z sia che si tratti 
di come creare un documento master sia riguardi il come realizzare una 
presentazione con filmati flash embedded, e sopratutto è possibile verificare 
il comportamento del "tradotto" direttamente su OOo e quindi tarare la 
traduzione accessibilmente anche ad un neofita.

Per i testi in finestre affiancate ad uso traduzione, OmegaT è un potente 
quanto semplice CAT (assistente di traduzione); a questo link   http://wiki.
services.openoffice.org/wiki/OmegaT-IT  a suo tempo realizzai una giudina 
facile facile sul suo funzionamento, potrebbe tornarti utile.

My two cent

Angelo




Rispondere a