Jason and Dan, thank you both for your replies, now I know exactly what I needed :-)!

Linda

Dne 14.7.2011 15:30, Dan Scott napsal(a):
On Thu, Jul 14, 2011 at 9:22 AM, Jason Etheridge<ja...@esilibrary.com>  wrote:
Hi Linda,

Is there a way to make (customized) textual descriptions of MARC fields
visible - instead of the usual tags?
It'd take some programming however you slice it.

If one opens the staff client, chooses an item from the menu and then the
subitem, in some cases some letters are underlined and that letters (in each
case a single letter) are a part of the shortcut key. My questions is this -
how are these letters chosen? As we use both the native English and the
translated Czech version of the staff client, this would be a very useful
piece of information for us...
They're not chosen programmatically, but by hand.

So for example, we have a file containing "entities" like this:

<!ENTITY staff.cat.opac.menu.accesskey "A">
<!ENTITY staff.cat.opac.menu.label "Actions for this Record">

And the label is what gets displayed, and the accesskey is what gets
underlined.  These are defined initially in English, and then
translated.  There are a few principles that we (or maybe I) try to
adhere to when choosing the accesskey, but they're not explicit, and
we're not consistent.  I have no idea what translators do and whether
they test their choices for usability. :(
Translators don't see the separate ENTITY definitions; the
translate-toolkit translation tools combine those into a single string
in the POT/PO files with an ampersand (&) marker for the access key
and that's what is presented to the translator.

So the English string is:&Actions for this Record

And the current Czech translation is:&Akce pro tento záznam

In each case, the access key will be "A".

Reply via email to