Yes. I've 'translated' almost all of the terms. translating it is not easy. Several times the English term is good enough and the only reasonable one.
Gerard -- <private> -- Gerard Freriks, MD Huigsloterdijk 378 2158 LR Buitenkaag The Netherlands T: +31 252544896 M: +31 620347088 E: gfrer at luna.nl Those who would give up essential Liberty, to purchase a little temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety. Benjamin Franklin 11 Nov 1755 On 19-mrt-2007, at 7:54, Sam Heard wrote: > Hi All > > The XML is used for the archetype editor and so has a real GUI use > as well. This is probably not ideal in the long term so we probably > need to separate out the GUI information from the hard openEHR > terminology that is used for processing. > > I can understand why you want to change the wording to fit with the > technical notions - but the clinicians need to use the editor so > the names are really those that can be understood at the interface > level. > > There are a number of translations already in the editor xml file - > the dutch translation needs to be coordinated with Gerard Freriks > who has made a start I believe. > > Sam -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: <http://lists.openehr.org/mailman/private/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20070320/3db05560/attachment.html> -------------- next part -------------- _______________________________________________ openEHR-technical mailing list openEHR-technical at openehr.org http://www.chime.ucl.ac.uk/mailman/listinfo/openehr-technical