Yes.
I've 'translated' almost all of the terms.
translating it is not easy.
Several times the English term is good enough and the only reasonable  
one.


Gerard


--  <private> --
Gerard Freriks, MD
Huigsloterdijk 378
2158 LR Buitenkaag
The Netherlands

T:  +31 252544896
M: +31 620347088
E:      gfrer at luna.nl


Those who would give up essential Liberty, to purchase a little  
temporary
Safety, deserve neither Liberty nor Safety. Benjamin Franklin 11 Nov  
1755





On 19-mrt-2007, at 7:54, Sam Heard wrote:

> Hi All
>
> The XML is used for the archetype editor and so has a real GUI use  
> as well. This is probably not ideal in the long term so we probably  
> need to separate out the GUI information from the hard openEHR  
> terminology that is used for processing.
>
> I can understand why you want to change the wording to fit with the  
> technical notions - but the clinicians need to use the editor so  
> the names are really those that can be understood at the interface  
> level.
>
> There are a number of translations already in the editor xml file -  
> the dutch translation needs to be coordinated with Gerard Freriks  
> who has made a start I believe.
>
> Sam

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: 
<http://lists.openehr.org/mailman/private/openehr-technical_lists.openehr.org/attachments/20070320/3db05560/attachment.html>
-------------- next part --------------
_______________________________________________
openEHR-technical mailing list
openEHR-technical at openehr.org
http://www.chime.ucl.ac.uk/mailman/listinfo/openehr-technical

Reply via email to