una cosa a l'estil:

Suprimeix el full actual després de confirmar la consulta.

què et/us sembla?

El dt 06 de 02 del 2007 a les 11:32 +0100, en/na Josep Torne va
escriure:
> Hola,
> 
> m'ha sorgit un dubte en traduir aquesta cadena: 
> 
> \\<variable id=\\\"tabelleloeschentext\\\"\\>\\<ahelp hid=\\
> \".uno:Remove\\\"\\>Deletes the current sheet after query
> confirmation.\\</ahelp\\>\\</variable\\> 
> 
> Jo la traduiria per :
> 
> \\<variable id=\\\"tabelleloeschentext\\\"\\>\\<ahelp hid=\\
> \".uno:Remove\\\"\\>Elimina el full actual després de demanar
> confirmació.\\</ahelp\\>\\</variable\\> 
> 
> El recull de termes  "query" surt com consulta, així que seria més
> correcte aquesta altra opció?
> 
> \\<variable id=\\\"tabelleloeschentext\\\"\\>\\<ahelp hid=\\
> \".uno:Remove\\\"\\>Elimina el full actual després de consultar
> confirmació.\\</ahelp\\>\\</variable\\> 
> 
> Quina és millor? (suposo que em direu la segona, o potser una
> tercera?, però davant de dubte,, jo pregunto)
> 
> 
> Josep T.

-- 
gil forcada

guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
----------------------------------------------------------------
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a http://www.softcatala.org/llistes/
----------------------------------------------------------------

Respondre per correu electrònic a